Las NIIF y la terminología contable en español: ¿un proceso de convergencia?

IF 0.2 Q4 BUSINESS, FINANCE Contaduria Universidad de Antioquia Pub Date : 2022-10-01 DOI:10.17533/udea.rc.n81a03
J. G. Gonzalo Angulo
{"title":"Las NIIF y la terminología contable en español: ¿un proceso de convergencia?","authors":"J. G. Gonzalo Angulo","doi":"10.17533/udea.rc.n81a03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Las traducciones al español de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF), realizadas y publicadas por la Fundación IFRS, están disponibles desde los años 90 del siglo pasado. A pesar de que las traducciones de textos contables desde el inglés a otros idiomas pueden ser complicadas, el procesoseguido en la traducción ha tratado de buscar una terminología y unas expresiones que resulten comprensibles para la veintena de países implicados. No ha sido fácil. La labor conjunta del coordinador de la traducción, de un equipo especializado de traductores y de un Comité de Revisión de las traducciones ha logrado que los profesionales contables de los países hispanohablantes, desde México a Chile, incluyendo a España y a Guinea Ecuatorial, utilicen un lenguaje cada día más común para elaborar los estados financieros bajo NIIF (o NIIF para PYMES), o bien bajo normas locales inspiradas en ellas. Las traducciones también han sido alentadas por organismos intergubernamentales como el Banco Mundial o el Fondo Monetario Internacional. Este acercamiento, que implica una pérdida relativa de soberanía para los gobiernos de los países y sus organizaciones profesionales, debe considerarse modélico por la cantidad de países implicados, por los efectos que tiene en la inversión transfronteriza y por su potencial de cara a la integración regional entre dichos países. ","PeriodicalId":52878,"journal":{"name":"Contaduria Universidad de Antioquia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contaduria Universidad de Antioquia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.rc.n81a03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"BUSINESS, FINANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Las traducciones al español de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF), realizadas y publicadas por la Fundación IFRS, están disponibles desde los años 90 del siglo pasado. A pesar de que las traducciones de textos contables desde el inglés a otros idiomas pueden ser complicadas, el procesoseguido en la traducción ha tratado de buscar una terminología y unas expresiones que resulten comprensibles para la veintena de países implicados. No ha sido fácil. La labor conjunta del coordinador de la traducción, de un equipo especializado de traductores y de un Comité de Revisión de las traducciones ha logrado que los profesionales contables de los países hispanohablantes, desde México a Chile, incluyendo a España y a Guinea Ecuatorial, utilicen un lenguaje cada día más común para elaborar los estados financieros bajo NIIF (o NIIF para PYMES), o bien bajo normas locales inspiradas en ellas. Las traducciones también han sido alentadas por organismos intergubernamentales como el Banco Mundial o el Fondo Monetario Internacional. Este acercamiento, que implica una pérdida relativa de soberanía para los gobiernos de los países y sus organizaciones profesionales, debe considerarse modélico por la cantidad de países implicados, por los efectos que tiene en la inversión transfronteriza y por su potencial de cara a la integración regional entre dichos países. 
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
国际财务报告准则和西班牙会计术语:趋同的过程?
自上世纪90年代以来,IFRS基金会制作和出版的《国际财务报告准则》(IFRS)的西班牙语翻译一直可用。尽管会计文本从英语翻译成其他语言可能很复杂,但翻译过程一直在努力寻找20多个有关国家都能理解的术语和表达方式。这并不容易。翻译协调员、一个专门的翻译团队和一个翻译审查委员会的联合工作使从墨西哥到智利,包括西班牙和赤道几内亚在内的西班牙语国家的会计专业人员能够使用日益通用的语言来编制《国际财务报告准则》(或《中小企业财务报告准则》)或受其启发的当地准则下的财务报表。世界银行或国际货币基金组织等政府间机构也鼓励翻译。这种做法意味着各国政府及其专业组织相对失去主权,鉴于所涉国家的数量、对跨境投资的影响及其在这些国家之间区域一体化方面的潜力,必须将其视为一种模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
75.00%
发文量
12
审稿时长
14 weeks
期刊最新文献
Text Mining Subcapitalización y su incidencia tributaria Inversión en Sostenibilidad en las Empresas Manufactureras Uruguayas Finanzas como nueva forma de gubernamentalidad Revelación de información no financiera en Universidades Colombianas en el contexto del COVID-19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1