Vladimir Nabokov as an Author-Translator

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Studies Pub Date : 2023-09-02 DOI:10.1080/14781700.2023.2230968
Samuel Proffitt Driver
{"title":"Vladimir Nabokov as an Author-Translator","authors":"Samuel Proffitt Driver","doi":"10.1080/14781700.2023.2230968","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"tualizations of translation. As Susan Bassnett and David Johnston (2019) have suggested, TS is going through an “outward turn”, shifting towards greater inclusion of non-Western cultural perspectives and an increased focus on translation phenomena in traditionally “peripheral” regions. This includes research on translation between non-Western and minor languages, as well as a focus on translational activities in premodern times that have been overlooked by translation researchers. Joining this “non-Eurocentric” stream of research, the reviewed volume takes a step further by focusing on the long-neglected translations in the Sinographic sphere during premodern times, shedding new light on the future directions of establishing a “global translation history” (Roig-Sanz 2022). It also brings new insights to our understanding of the complexity of the Chinese language by arguing against the common view that Chinese is a single nation-state language, and instead highlights the “encyclopedic capacity” (10) of vernacular Chinese to mix diverse registers, as well as the impact of such capacity on language development and literary innovation in China’s neighbouring countries via these prismatic modes of translational rewriting. Overall, this volume illuminates a new space for translation research and inspires further exploration of the full richness of translation activities in all eras and regions.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"441 - 444"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2230968","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

tualizations of translation. As Susan Bassnett and David Johnston (2019) have suggested, TS is going through an “outward turn”, shifting towards greater inclusion of non-Western cultural perspectives and an increased focus on translation phenomena in traditionally “peripheral” regions. This includes research on translation between non-Western and minor languages, as well as a focus on translational activities in premodern times that have been overlooked by translation researchers. Joining this “non-Eurocentric” stream of research, the reviewed volume takes a step further by focusing on the long-neglected translations in the Sinographic sphere during premodern times, shedding new light on the future directions of establishing a “global translation history” (Roig-Sanz 2022). It also brings new insights to our understanding of the complexity of the Chinese language by arguing against the common view that Chinese is a single nation-state language, and instead highlights the “encyclopedic capacity” (10) of vernacular Chinese to mix diverse registers, as well as the impact of such capacity on language development and literary innovation in China’s neighbouring countries via these prismatic modes of translational rewriting. Overall, this volume illuminates a new space for translation research and inspires further exploration of the full richness of translation activities in all eras and regions.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
弗拉基米尔·纳博科夫作为作家和翻译家
翻译的形象化。正如Susan Bassnett和David Johnston(2019)所建议的那样,翻译正在经历一个“外向转向”,转向更多地包容非西方文化视角,并更加关注传统“边缘”地区的翻译现象。这包括对非西方语言和小语种翻译的研究,以及对前现代翻译活动的关注,这些活动一直被翻译研究者所忽视。加入这一“非欧洲中心”的研究流,审查卷采取进一步关注长期被忽视的翻译在汉语言领域在前现代时期,为建立一个“全球翻译史”的未来方向提供了新的光(罗伊-桑兹2022)。它还通过反驳汉语是单一民族国家语言的普遍观点,为我们对汉语复杂性的理解带来了新的见解,相反,它强调了白话文混合多种语域的“百科全书式能力”(10),以及这种能力通过这些棱镜式的翻译重写模式对中国邻国语言发展和文学创新的影响。总的来说,这本书为翻译研究开辟了一个新的空间,并激发了对所有时代和地区的翻译活动的进一步探索。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
期刊最新文献
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy Translation and Bildung: siting translation in nation-based anthologies Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras A model for queer drama translation analysis Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1