Erudizione de’ confusi by Yedidya ben Moshe Recanati, a Late Renaissance Italian Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed

Yod Pub Date : 2019-09-25 DOI:10.4000/yod.3713
A. Guetta
{"title":"Erudizione de’ confusi by Yedidya ben Moshe Recanati, a Late Renaissance Italian Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed","authors":"A. Guetta","doi":"10.4000/yod.3713","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1581, Yedidya ben Moshe Recanati—who lived in San Marino and Pesaro, in the North‑eastern regions of Italy—wrote an Italian translation (in Hebrew characters) of the Guide of the Perplexed, based on the Hebrew version by Samuel Ibn Tibbon. According to his words in the introduction, this work was destined for Jewish students who, thanks to the translation of difficult words and expressions of Maimonides’ book, could address Jewish and especially non‑Jewish scholars, in order to have further explanations, in particular on scientific matters. Yedidya Recanati was a brilliant and prolific scholar, though almost completely unknown; actually, his rich literary production—biblical exegesis, epistolography, lexicography and translations from and into Hebrew, besides scattered Halakhic response has never been printed. The translation of the Guide, whose title is Erudizione de’ confusi, is the evidence of the persistent importance of Maimonides’ work within Italian Judaism, even in a period of growing defiance toward rationalistic philosophy.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/yod.3713","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1581, Yedidya ben Moshe Recanati—who lived in San Marino and Pesaro, in the North‑eastern regions of Italy—wrote an Italian translation (in Hebrew characters) of the Guide of the Perplexed, based on the Hebrew version by Samuel Ibn Tibbon. According to his words in the introduction, this work was destined for Jewish students who, thanks to the translation of difficult words and expressions of Maimonides’ book, could address Jewish and especially non‑Jewish scholars, in order to have further explanations, in particular on scientific matters. Yedidya Recanati was a brilliant and prolific scholar, though almost completely unknown; actually, his rich literary production—biblical exegesis, epistolography, lexicography and translations from and into Hebrew, besides scattered Halakhic response has never been printed. The translation of the Guide, whose title is Erudizione de’ confusi, is the evidence of the persistent importance of Maimonides’ work within Italian Judaism, even in a period of growing defiance toward rationalistic philosophy.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Yedidya ben Moshe Recanati的《Erudizione de ' confusi》,文艺复兴后期意大利语翻译的迈蒙尼德的《迷惘指南》
1581年,居住在意大利东北部圣马力诺和佩萨罗的叶迪迪亚·本·莫西·雷加纳蒂根据塞缪尔·伊本·蒂本的希伯来文版本,撰写了《困惑者指南》的意大利语译本(希伯来文)。根据他在引言中的话,这项工作是为犹太学生准备的,由于翻译了迈蒙尼德书中的困难单词和表达方式,他们可以向犹太学者,尤其是非犹太学者发表演讲,以便有进一步的解释,特别是在科学问题上。叶迪迪亚·雷加纳蒂是一位才华横溢、多产的学者,尽管几乎不为人知;事实上,他丰富的文学作品——圣经注释、书信、词典编纂以及希伯来语和希伯来语的翻译,除了零散的哈拉克语回应之外,从未出版过。《指南》的标题是Erudizione de‘confusi,它的翻译证明了迈蒙尼德的作品在意大利犹太教中的持续重要性,即使在对理性主义哲学日益蔑视的时期也是如此。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Yod
Yod
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
40 weeks
期刊最新文献
“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:The |ze (copula) NP she‑Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew DiscourseDiscussion The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman and David Vogel’s Vienna Fautes de grammaire ou grammaire des fautes ? Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native Hebrew‑Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic‑Hebrew—Elementary School Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La compétition des poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim de Yaakov?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1