首页 > 最新文献

Yod最新文献

英文 中文
“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:The |ze (copula) NP she‑Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew DiscourseDiscussion “ze davar shehu ktsat muzar[那是一件有点奇怪的事情]”:|ze(连词)NP -关系从句| -希伯来语口语话语中的结构讨论
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.4353
Nikolaus Wildner
In this article I explore a complex syntactic sequence in spoken Hebrew discourse that is composed of a deictic subject pronoun (ze) followed by a predicative phrase consisting of a noun phrase (NP) and a relative clause (RC) which is introduced by the general subordinator she-, schematically |ze (copula) NP she‑RC|. I demonstrate that this sequence is regularly used by speakers to perform the social act of stancetaking and that in these cases the functional content of the RC is evaluative with regard to the preceding NP. My analysis is supported by quantitative evidence from a survey contrasting evaluative with non‑evaluative uses of this sequence, from which I conclude that when it is used as a stancetaking device the sequence |ze (copula) NP she‑RC| shows signs of an emergent construction. My discussion of this phenomenon contributes to the research of RCs in conversational Hebrew and across languages to the extent that it recognises an evaluative use of RCs, which adds to the most frequently employed and widely acknowledged uses of RCs in discourse, i.e. (1) providing new information concerning a referent or (2) facilitating an interlocutor in identifying a previously mentioned referent. Moreover, this article is also a contribution to the study of how grammatical means are used for and shaped by the ubiquitous enactment of stance in naturally occurring discourse.
在这篇文章中,我探讨了希伯来语口语中的一个复杂句法序列,该序列由指示主代词(ze)和表语短语组成,表语短语由名词短语(NP)和关系从句(RC)组成,关系从句由一般从属词she-,示意性地|ze(copula)NP-he-RC|引入。我证明,演讲者经常使用这个序列来进行社会行为,在这些情况下,RC的功能内容对前面的NP是有评价的。我的分析得到了一项调查的定量证据的支持,该调查对比了这个序列的评价性和非评价性使用,从中我得出结论,当它被用作支柱装置时,序列|ze(copula)NP she‑RC|显示出紧急构造的迹象。我对这一现象的讨论有助于研究希伯来语会话和跨语言的RC,因为它承认了对RC的评估性使用,这增加了话语中最常用和最广泛认可的RC使用,即(1)提供关于被指对象的新信息或(2)促进对话者识别先前提及的被指对象。此外,本文还对研究语法手段是如何被自然发生的话语中无处不在的立场设定所使用和塑造的做出了贡献。
{"title":"“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:The |ze (copula) NP she‑Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew DiscourseDiscussion","authors":"Nikolaus Wildner","doi":"10.4000/YOD.4353","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4353","url":null,"abstract":"In this article I explore a complex syntactic sequence in spoken Hebrew discourse that is composed of a deictic subject pronoun (ze) followed by a predicative phrase consisting of a noun phrase (NP) and a relative clause (RC) which is introduced by the general subordinator she-, schematically |ze (copula) NP she‑RC|. I demonstrate that this sequence is regularly used by speakers to perform the social act of stancetaking and that in these cases the functional content of the RC is evaluative with regard to the preceding NP. My analysis is supported by quantitative evidence from a survey contrasting evaluative with non‑evaluative uses of this sequence, from which I conclude that when it is used as a stancetaking device the sequence |ze (copula) NP she‑RC| shows signs of an emergent construction. My discussion of this phenomenon contributes to the research of RCs in conversational Hebrew and across languages to the extent that it recognises an evaluative use of RCs, which adds to the most frequently employed and widely acknowledged uses of RCs in discourse, i.e. (1) providing new information concerning a referent or (2) facilitating an interlocutor in identifying a previously mentioned referent. Moreover, this article is also a contribution to the study of how grammatical means are used for and shaped by the ubiquitous enactment of stance in naturally occurring discourse.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41519579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native Hebrew‑Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic‑Hebrew—Elementary School 渡过浑水之桥:在一所双语-阿拉伯-希伯来语小学中以希伯来语为母语的学生中阿拉伯语新音素的拼写准确性
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.5253
A. Fragman, Aura Mor-Sommerfeld
Previous studies of the Neve Shalom/Wahat al‑Salam/Oasis of Peace Bilingual School have focused mainly on the socio‑cultural and political aspects of the school. The current study explores spelling accuracy of novel phonemes. Four tasks were created for the 2nd‑4th grades for the purpose of this study, all dealing with phonemic aspects and phoneme‑grapheme correspondences. Compared with the poor results of previous studies dealing with spelling accuracy among Hebrew L1 pupils in non‑bilingual settings, the results of the current study show significantly higher scores in all grades for all the tasks. It is assumed that the most significant factor affecting higher scores as of the second grade is the unique pedagogical setting implemented at Neve Shalom a few years ago. It advocates mutual learning of L1/L2 pupils mentored by L1 teachers without translation and without separate lessons for Hebrew and Arabic speakers, as had been previously accepted at Neve Shalom, and still is in other Arabic‑Hebrew settings in Israel. The results of the current study may also indicate that early exposure to Arabic in a bilingual setting also enhances linguistic knowledge.
以前对Neve Shalom/Wahat al - Salam/和平绿洲双语学校的研究主要集中在学校的社会文化和政治方面。本研究探讨了新音素的拼写准确性。本研究为二至四年级学生设计了四个任务,所有任务都涉及音素方面和音素-字素对应关系。与之前关于非双语环境中希伯来语L1学生拼写准确性的糟糕研究结果相比,当前研究的结果显示,所有年级的学生在所有任务中的得分都明显更高。据推测,从二年级起影响较高分数的最重要因素是几年前在Neve Shalom实施的独特教学环境。它提倡由第一语言教师指导的第一语言/第二语言学生相互学习,不需要翻译,也不需要希伯来语和阿拉伯语教师分开上课,就像以前在Neve Shalom所接受的那样,在以色列的其他阿拉伯语-希伯来语环境中仍然如此。目前的研究结果也可能表明,在双语环境中早期接触阿拉伯语也能提高语言知识。
{"title":"Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native Hebrew‑Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic‑Hebrew—Elementary School","authors":"A. Fragman, Aura Mor-Sommerfeld","doi":"10.4000/YOD.5253","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5253","url":null,"abstract":"Previous studies of the Neve Shalom/Wahat al‑Salam/Oasis of Peace Bilingual School have focused mainly on the socio‑cultural and political aspects of the school. The current study explores spelling accuracy of novel phonemes. Four tasks were created for the 2nd‑4th grades for the purpose of this study, all dealing with phonemic aspects and phoneme‑grapheme correspondences. Compared with the poor results of previous studies dealing with spelling accuracy among Hebrew L1 pupils in non‑bilingual settings, the results of the current study show significantly higher scores in all grades for all the tasks. It is assumed that the most significant factor affecting higher scores as of the second grade is the unique pedagogical setting implemented at Neve Shalom a few years ago. It advocates mutual learning of L1/L2 pupils mentored by L1 teachers without translation and without separate lessons for Hebrew and Arabic speakers, as had been previously accepted at Neve Shalom, and still is in other Arabic‑Hebrew settings in Israel. The results of the current study may also indicate that early exposure to Arabic in a bilingual setting also enhances linguistic knowledge.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43295482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman and David Vogel’s Vienna 语言的神秘交汇点:G.肖夫曼和大卫·沃格尔的《维也纳》中的希伯来语
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.4889
Dekel Shay Schory
G. Shofman and David Vogel wrote beautiful literature from the multilingual Vienna in the interwar period. Seemingly, they wrote monolingual Hebrew texts, but this Hebrew encodes all the other languages, and all the gaps, all the places that the chosen language cannot reach. The diverse usage of languages in the Hebrew texts was not (just) a result of a forced lingual situation but also held great poetic values.Reading Shofman and Vogel’s Hebrew prose texts today is not a fluent read, because of gaps that affect the reading: (1) periodical gaps are when the text mentions names, events and situations that were clear to readers at the time of publication, but will not be understood today without context. The second are the (2) spatial gaps: the text describes a space that the reader does not know, and so, if it contains poetic values, they will not be understood. The (3) lingual gaps that can be syntactical but mainly lexical. The most interesting gaps are (4) the unheimlich gaps, the uncanny feeling when the known and the unknown, the safe and the threatening meet in order to create the meta‑lingual meaning of the text, and change its poetic values.This paper demonstrates the presence of these four gaps in one short story by G. Shofman (In time of crisis), and in a novel written by David Vogel (Married life). In particular, to show what impact does the language(s) of the text have on past and current readers, and the way the authors express their attitude regarding the Hebrew language.
G.肖夫曼(G.Shofman)和大卫·沃格尔(David Vogel)在两次世界大战期间从多语言的维也纳创作了美丽的文学作品。看起来,他们写的是单语希伯来语文本,但这种希伯来语编码了所有其他语言,以及所有的空白,所有所选语言无法到达的地方。希伯来语文本中语言使用的多样性不仅是被迫的语言环境的结果,而且具有巨大的诗歌价值。如今阅读肖夫曼和沃格尔的希伯来文散文文本并不流畅,因为会影响阅读的间隙:(1)周期性间隙是指文本中提到的名字、事件和情况在出版时读者很清楚,但在没有上下文的情况下,今天无法理解。第二个是(2)空间空白:文本描述了一个读者不知道的空间,因此,如果它包含诗歌价值,它们就不会被理解。(3)语言间隙可以是句法上的,但主要是词汇上的。最有趣的空白是(4)未知的空白,已知与未知、安全与威胁相遇时的神秘感,以创造文本的元语言意义,并改变其诗歌价值。本文在G.Shofman的短篇小说《危机时刻》和David Vogel的小说《婚姻生活》中展示了这四个缺口的存在。特别是,展示文本的语言对过去和现在的读者有什么影响,以及作者表达他们对希伯来语态度的方式。
{"title":"The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman and David Vogel’s Vienna","authors":"Dekel Shay Schory","doi":"10.4000/YOD.4889","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4889","url":null,"abstract":"G. Shofman and David Vogel wrote beautiful literature from the multilingual Vienna in the interwar period. Seemingly, they wrote monolingual Hebrew texts, but this Hebrew encodes all the other languages, and all the gaps, all the places that the chosen language cannot reach. The diverse usage of languages in the Hebrew texts was not (just) a result of a forced lingual situation but also held great poetic values.Reading Shofman and Vogel’s Hebrew prose texts today is not a fluent read, because of gaps that affect the reading: (1) periodical gaps are when the text mentions names, events and situations that were clear to readers at the time of publication, but will not be understood today without context. The second are the (2) spatial gaps: the text describes a space that the reader does not know, and so, if it contains poetic values, they will not be understood. The (3) lingual gaps that can be syntactical but mainly lexical. The most interesting gaps are (4) the unheimlich gaps, the uncanny feeling when the known and the unknown, the safe and the threatening meet in order to create the meta‑lingual meaning of the text, and change its poetic values.This paper demonstrates the presence of these four gaps in one short story by G. Shofman (In time of crisis), and in a novel written by David Vogel (Married life). In particular, to show what impact does the language(s) of the text have on past and current readers, and the way the authors express their attitude regarding the Hebrew language.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42455833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La guerre des langues : pourquoi l’hébreu a triomphé 语言战争:为什么希伯来语获胜
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.4177
Ariane Bendavid
Dans les dernieres decennies du xixe siecle et les premieres du xxe, un choix decisif se presentait aux juifs d’Europe de l’Est soucieux d’une part de maintenir en vie leur patrimoine litteraire et d’autre part d’assurer au foyer juif en construction en Palestine une langue parlee commune. Cette periode durant laquelle se sont affrontes hebraisants et yiddishisants, a vu le triomphe de l’hebreu comme langue nationale parlee. C’est ce conflit, parfois virulent, que je vous propose d’aborder ici.
在19世纪最后几十年和20世纪初,东欧犹太人面临着一个决定性的选择,一方面希望保持他们的文学遗产,另一方面希望确保巴勒斯坦正在建设的犹太家园拥有一种共同的语言。在这段希伯来语和意第绪语相互冲突的时期,希伯来语作为一种民族语言取得了胜利。这是我建议在这里解决的冲突,有时是激烈的冲突。
{"title":"La guerre des langues : pourquoi l’hébreu a triomphé","authors":"Ariane Bendavid","doi":"10.4000/YOD.4177","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4177","url":null,"abstract":"Dans les dernieres decennies du xixe siecle et les premieres du xxe, un choix decisif se presentait aux juifs d’Europe de l’Est soucieux d’une part de maintenir en vie leur patrimoine litteraire et d’autre part d’assurer au foyer juif en construction en Palestine une langue parlee commune. Cette periode durant laquelle se sont affrontes hebraisants et yiddishisants, a vu le triomphe de l’hebreu comme langue nationale parlee. C’est ce conflit, parfois virulent, que je vous propose d’aborder ici.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"11-20"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45192341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Usages non déictiques et impersonnels de la deuxième personne du singulier en hébreu moderne parlé : trois approches 现代希伯来语口语中第二人称单数的非定义和非个人用法:三种方法
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.4467
Illil Yatziv-Malibert, Zohar Livnat
Comme dans beaucoup d’autres langues, le pronom de la deuxieme personne du singulier en hebreu moderne sert non seulement a se referer a un interlocuteur specifique mais aussi en tant que forme impersonnelle. Aussi bien au masculin qu’au feminin, ce pronom est susceptible d’etre interprete comme ayant une signification generale, a differents niveaux de generalisation, et son emploi n’est pas toujours predictible d’apres le sexe de l’interlocuteur, du locuteur ou de la troisieme personne. Des effets divers et parfois contradictoires sont attribues aux emplois impersonnels du pronom de la deuxieme personne : effet d’eloignement d’une part et proximite et solidarite d’autre part. Cette etude se base sur l’analyse des 40 textes authentiques en hebreu parle de type monologue (22 femmes et 18 hommes)
与许多其他语言一样,现代希伯来语中的第二人称单数代词不仅是指特定的对话者,而且是一种非个人形式。无论是男性还是女性,这个代词都可以被解释为具有不同程度的广义含义,其使用并不总是可以根据说话者、说话者或第三人称的性别来预测。各种有时相互矛盾的影响归因于第二人称代词的非个人用法:一方面是疏远效应,另一方面是接近和团结效应。这项研究基于对40篇希伯来语独白类型的真实文本(22名女性和18名男性)的分析。
{"title":"Usages non déictiques et impersonnels de la deuxième personne du singulier en hébreu moderne parlé : trois approches","authors":"Illil Yatziv-Malibert, Zohar Livnat","doi":"10.4000/YOD.4467","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4467","url":null,"abstract":"Comme dans beaucoup d’autres langues, le pronom de la deuxieme personne du singulier en hebreu moderne sert non seulement a se referer a un interlocuteur specifique mais aussi en tant que forme impersonnelle. Aussi bien au masculin qu’au feminin, ce pronom est susceptible d’etre interprete comme ayant une signification generale, a differents niveaux de generalisation, et son emploi n’est pas toujours predictible d’apres le sexe de l’interlocuteur, du locuteur ou de la troisieme personne. Des effets divers et parfois contradictoires sont attribues aux emplois impersonnels du pronom de la deuxieme personne : effet d’eloignement d’une part et proximite et solidarite d’autre part. Cette etude se base sur l’analyse des 40 textes authentiques en hebreu parle de type monologue (22 femmes et 18 hommes)","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"113-130"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45339735","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fautes de grammaire ou grammaire des fautes ? Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? 语法错误还是语法错误?或者:希伯来语使用者应该害怕语言学家吗?
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.5183
Shlomo Izre'el
This paper tries to reevaluate the notion of linguistic error in the light of modern research on standard language, linguistic variation and the history of contemporary Hebrew since its emergence as a vernacular at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. We ask why Israelis perceive their Hebrew speech as faulty or bad and whether this perception is appropriate. We then discuss linguistic variation—synchronic and diachronic—and how acknowledging it as an inherent characteristic of language should affect our view of language and language education. Finally, we try to see how we can overcome preconceptions and do research not only on written Hebrew but also on its spoken varieties, so that they receive their proper place in our life and culture.
本文试图结合现代对标准语言、语言变异的研究,以及现代希伯来语自19世纪末20世纪初作为方言出现以来的历史,重新评价语言错误的概念。我们问为什么以色列人认为他们的希伯来语是错误的或不好的,这种看法是否合适。然后,我们讨论了语言变化的共时性和历时性,以及承认它是语言的固有特征应该如何影响我们对语言和语言教育的看法。最后,我们试着看看如何克服先入之见,不仅研究书面希伯来语,还研究其口语变体,以便它们在我们的生活和文化中获得应有的地位。
{"title":"Fautes de grammaire ou grammaire des fautes ? Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists?","authors":"Shlomo Izre'el","doi":"10.4000/YOD.5183","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5183","url":null,"abstract":"This paper tries to reevaluate the notion of linguistic error in the light of modern research on standard language, linguistic variation and the history of contemporary Hebrew since its emergence as a vernacular at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. We ask why Israelis perceive their Hebrew speech as faulty or bad and whether this perception is appropriate. We then discuss linguistic variation—synchronic and diachronic—and how acknowledging it as an inherent characteristic of language should affect our view of language and language education. Finally, we try to see how we can overcome preconceptions and do research not only on written Hebrew but also on its spoken varieties, so that they receive their proper place in our life and culture.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"23-64"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43142834","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
“We Don’t Understand this Present”: Shimon Adaf’s Shadrach and the Possibilities of Hebrew Language “我们不理解现在”:西蒙·阿达夫的《沙得拉与希伯来语的可能性》
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.5514
Rina Jean Baroukh
In this article, I wish to present Shimon Adaf’s post‑apocalyptic novella, Shadrach, and the two ways in which it represents Hebrew language: as a memory or relic of the past on one hand, and as a source of constant renewal on the other. What I would like to claim is that only through meaningful encounter with an Other, a synthesis between the past and the future can occur, making innovation of Hebrew language possible.
在这篇文章中,我想介绍希蒙·阿达夫的后启示录中篇小说《沙德拉赫》,以及它代表希伯来语的两种方式:一方面作为过去的记忆或遗迹,另一方面作为不断更新的源泉。我想说的是,只有通过与他者的有意义的相遇,过去和未来之间的综合才能发生,从而使希伯来语的创新成为可能。
{"title":"“We Don’t Understand this Present”: Shimon Adaf’s Shadrach and the Possibilities of Hebrew Language","authors":"Rina Jean Baroukh","doi":"10.4000/YOD.5514","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5514","url":null,"abstract":"In this article, I wish to present Shimon Adaf’s post‑apocalyptic novella, Shadrach, and the two ways in which it represents Hebrew language: as a memory or relic of the past on one hand, and as a source of constant renewal on the other. What I would like to claim is that only through meaningful encounter with an Other, a synthesis between the past and the future can occur, making innovation of Hebrew language possible.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45216846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What Is Heard in the Mountains: Paul Celan’s Gespräch im Gebirg in the Light of its Hebrew Translation 山上所闻:保罗·策兰的《Gespräch im Gebirg》的希伯来语翻译
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.4983
Michal Ben-Horin
This article focusses on Paul Celan’s Gesprach im Gebirg [Conversation in the Mountains] in the light of its Hebrew translation. Written in 1959, this short prose text is regarded as Celan’s response to Theodor W. Adorno’s statement that “writing poetry after Auschwitz is barbaric.” As various scholars have pointed out, the question of sound is central to this response: How to bear witness to that which can no longer be heard? This question becomes even more crucial when dealing with issues of translation. In his epilogue to the Hebrew collection, Shimon Sandbank, the Hebrew translator, explains the difficulty of translating Celan’s hermetic work into Hebrew in general, and this prose text in particular. For example, in order to transfer the Yiddish syntax that Celan uses in the German, which cannot be translated into Hebrew, Sandbank introduced Yiddish words that do not appear in the original text. With regard to these dilemmas, I would ask: What does one hear when listening to Celan in Hebrew, and what happens to the language of the Other, the other language, in the transformation from German into Hebrew? This article suggests that the decisions taken by the Hebrew translator invite the reader to reconsider the relationships between the ethical and the poetical characteristics of Celan’s work.
本文从其希伯来语翻译的角度,重点研究了保罗策兰的《山上的对话》。这篇短篇散文写于1959年,被认为是策兰对西奥多·W的回应。阿多诺的说法是“在奥斯威辛之后写诗是野蛮的。”正如许多学者所指出的,声音问题是这种回应的核心:如何见证那些再也听不见的东西?在处理翻译问题时,这个问题变得更加重要。希伯来语翻译家西蒙·桑德班克在其希伯来语集的后记中解释了将策兰封闭的作品翻译成希伯来语的困难,尤其是这篇散文文本。例如,为了转移策兰在德语中使用的无法翻译成希伯来语的意第绪语语法,Sandbank引入了原文中没有出现的意第什语单词。关于这些困境,我想问:当一个人用希伯来语听策兰时,会听到什么?在从德语到希伯来语的转变中,另一种语言的语言会发生什么?本文认为,希伯来语译者的决定促使读者重新思考策兰作品的伦理特征与诗歌特征之间的关系。
{"title":"What Is Heard in the Mountains: Paul Celan’s Gespräch im Gebirg in the Light of its Hebrew Translation","authors":"Michal Ben-Horin","doi":"10.4000/YOD.4983","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4983","url":null,"abstract":"This article focusses on Paul Celan’s Gesprach im Gebirg [Conversation in the Mountains] in the light of its Hebrew translation. Written in 1959, this short prose text is regarded as Celan’s response to Theodor W. Adorno’s statement that “writing poetry after Auschwitz is barbaric.” As various scholars have pointed out, the question of sound is central to this response: How to bear witness to that which can no longer be heard? This question becomes even more crucial when dealing with issues of translation. In his epilogue to the Hebrew collection, Shimon Sandbank, the Hebrew translator, explains the difficulty of translating Celan’s hermetic work into Hebrew in general, and this prose text in particular. For example, in order to transfer the Yiddish syntax that Celan uses in the German, which cannot be translated into Hebrew, Sandbank introduced Yiddish words that do not appear in the original text. With regard to these dilemmas, I would ask: What does one hear when listening to Celan in Hebrew, and what happens to the language of the Other, the other language, in the transformation from German into Hebrew? This article suggests that the decisions taken by the Hebrew translator invite the reader to reconsider the relationships between the ethical and the poetical characteristics of Celan’s work.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"185-202"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48965358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La compétition des poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim de Yaakov? 像小鹿一样轻,像狮子一样强壮。关于“诗人竞争”的新考虑:雅科夫的塞弗·哈梅沙利姆的第三个故事(Maḥberet)中诗人的深渊?
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.5059
Tovi Bibring
L’objet de cette etude est l’analyse du statut singulier du poete dans le troisieme conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim compose au xiiie siecle par Yaakov ben Eleazar. Elle se fonde sur l’examen de la frontiere, parfois tres mince, entre la realite et la fiction. Il s’agit d’une competition entre Lemuel, narrateur et protagoniste du conte mais aussi l’alter ego de Yaakov, l’auteur « historique », et le poete adverse. L’enjeu est d’ameliorer un vers de la poesie de Yemima, le personnage d’une poetesse present dans un autre conte. Le defi a relever est de composer un vers sur le meme sujet avec autant d’images, puis de poursuivre le concours en augmentant le nombre de metaphores. On decouvre a travers ce debat une representation du poete, pris entre l’angoisse de l’echec et la confiance dans son talent, desireux d’etre reconnu du public. L’analyse du fonctionnement de ce dispositif repose sur l’examen de la mise en scene de la competition, des noms et prenoms donnes aux personnages, des metaphores choisies et donc de la virtuosite technique presente a chaque etape, ainsi que du statut de chacune des figures, tout particulierement de celle de la poetesse.
本研究的目的是分析雅科夫·本·埃莱扎(Yaakov ben Eleazar)在13世纪创作的《塞弗·哈梅沙利姆》(Sefer ha Meshalim)第三部故事(Maḥberet)中诗人的独特地位。它基于对现实与虚构之间有时非常细微的界限的研究。这是故事的叙述者和主人公莱缪尔与“历史”作家雅科夫的另一个自我和对立诗人之间的竞争。挑战在于改进耶迈玛诗歌中的一行,耶迈玛是另一个故事中的诗人角色。要解决的挑战是用尽可能多的图像组成一首关于同一主题的诗,然后通过增加隐喻的数量来继续比赛。通过这场辩论,我们发现了这位诗人的代表,他陷入了失败的痛苦和对自己才能的信心之间,渴望得到公众的认可。对这一机制运作的分析是基于对比赛阶段、角色的名字和姓氏、选择的隐喻以及每个阶段的技术技巧的检查,以及每个人物的状态,特别是诗人的状态。
{"title":"Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La compétition des poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim de Yaakov?","authors":"Tovi Bibring","doi":"10.4000/YOD.5059","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5059","url":null,"abstract":"L’objet de cette etude est l’analyse du statut singulier du poete dans le troisieme conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim compose au xiiie siecle par Yaakov ben Eleazar. Elle se fonde sur l’examen de la frontiere, parfois tres mince, entre la realite et la fiction. Il s’agit d’une competition entre Lemuel, narrateur et protagoniste du conte mais aussi l’alter ego de Yaakov, l’auteur « historique », et le poete adverse. L’enjeu est d’ameliorer un vers de la poesie de Yemima, le personnage d’une poetesse present dans un autre conte. Le defi a relever est de composer un vers sur le meme sujet avec autant d’images, puis de poursuivre le concours en augmentant le nombre de metaphores. On decouvre a travers ce debat une representation du poete, pris entre l’angoisse de l’echec et la confiance dans son talent, desireux d’etre reconnu du public. L’analyse du fonctionnement de ce dispositif repose sur l’examen de la mise en scene de la competition, des noms et prenoms donnes aux personnages, des metaphores choisies et donc de la virtuosite technique presente a chaque etape, ainsi que du statut de chacune des figures, tout particulierement de celle de la poetesse.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"205-221"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44874675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La littérature française vue par Rachel 雷切尔所看到的法国文学
Yod
Pub Date : 2021-05-06 DOI: 10.4000/YOD.5313
Bernard Grasset
Cet article propose la presentation et la traduction a partir de l’hebreu de trois articles de la poetesse Rachel consacres a des ecrivains francais et qui se suivent dans l’edition de ses ecrits : Anatole France en pantoufles, J. Jolinon et Clarte. Ils nous permettent de decouvrir comment une poetesse juive, de langue hebraique, comprenait la litterature francaise au debut du xxe siecle, quels auteurs elle lisait et ce qu’elle en retenait. Par contrepoint, ils laissent transparaitre ce que Rachel cherchait elle‑meme en ecrivant.
本文介绍并翻译了诗人雷切尔(Rachel)的三篇文章的希伯来语版本:阿纳托尔·法兰西(Anatole France en Pantoufles)、J·乔利农(J.Jolinon)和克拉特(Clarte)。它们让我们了解了一位讲希伯来语的犹太诗人在20世纪初是如何理解法国文学的,她读了哪些作者,以及她从中得到了什么。相反,他们让雷切尔在写作中寻找的东西变得清晰。
{"title":"La littérature française vue par Rachel","authors":"Bernard Grasset","doi":"10.4000/YOD.5313","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5313","url":null,"abstract":"Cet article propose la presentation et la traduction a partir de l’hebreu de trois articles de la poetesse Rachel consacres a des ecrivains francais et qui se suivent dans l’edition de ses ecrits : Anatole France en pantoufles, J. Jolinon et Clarte. Ils nous permettent de decouvrir comment une poetesse juive, de langue hebraique, comprenait la litterature francaise au debut du xxe siecle, quels auteurs elle lisait et ce qu’elle en retenait. Par contrepoint, ils laissent transparaitre ce que Rachel cherchait elle‑meme en ecrivant.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49036393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Yod
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1