In this article I explore a complex syntactic sequence in spoken Hebrew discourse that is composed of a deictic subject pronoun (ze) followed by a predicative phrase consisting of a noun phrase (NP) and a relative clause (RC) which is introduced by the general subordinator she-, schematically |ze (copula) NP she‑RC|. I demonstrate that this sequence is regularly used by speakers to perform the social act of stancetaking and that in these cases the functional content of the RC is evaluative with regard to the preceding NP. My analysis is supported by quantitative evidence from a survey contrasting evaluative with non‑evaluative uses of this sequence, from which I conclude that when it is used as a stancetaking device the sequence |ze (copula) NP she‑RC| shows signs of an emergent construction. My discussion of this phenomenon contributes to the research of RCs in conversational Hebrew and across languages to the extent that it recognises an evaluative use of RCs, which adds to the most frequently employed and widely acknowledged uses of RCs in discourse, i.e. (1) providing new information concerning a referent or (2) facilitating an interlocutor in identifying a previously mentioned referent. Moreover, this article is also a contribution to the study of how grammatical means are used for and shaped by the ubiquitous enactment of stance in naturally occurring discourse.
{"title":"“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:The |ze (copula) NP she‑Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew DiscourseDiscussion","authors":"Nikolaus Wildner","doi":"10.4000/YOD.4353","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4353","url":null,"abstract":"In this article I explore a complex syntactic sequence in spoken Hebrew discourse that is composed of a deictic subject pronoun (ze) followed by a predicative phrase consisting of a noun phrase (NP) and a relative clause (RC) which is introduced by the general subordinator she-, schematically |ze (copula) NP she‑RC|. I demonstrate that this sequence is regularly used by speakers to perform the social act of stancetaking and that in these cases the functional content of the RC is evaluative with regard to the preceding NP. My analysis is supported by quantitative evidence from a survey contrasting evaluative with non‑evaluative uses of this sequence, from which I conclude that when it is used as a stancetaking device the sequence |ze (copula) NP she‑RC| shows signs of an emergent construction. My discussion of this phenomenon contributes to the research of RCs in conversational Hebrew and across languages to the extent that it recognises an evaluative use of RCs, which adds to the most frequently employed and widely acknowledged uses of RCs in discourse, i.e. (1) providing new information concerning a referent or (2) facilitating an interlocutor in identifying a previously mentioned referent. Moreover, this article is also a contribution to the study of how grammatical means are used for and shaped by the ubiquitous enactment of stance in naturally occurring discourse.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41519579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Previous studies of the Neve Shalom/Wahat al‑Salam/Oasis of Peace Bilingual School have focused mainly on the socio‑cultural and political aspects of the school. The current study explores spelling accuracy of novel phonemes. Four tasks were created for the 2nd‑4th grades for the purpose of this study, all dealing with phonemic aspects and phoneme‑grapheme correspondences. Compared with the poor results of previous studies dealing with spelling accuracy among Hebrew L1 pupils in non‑bilingual settings, the results of the current study show significantly higher scores in all grades for all the tasks. It is assumed that the most significant factor affecting higher scores as of the second grade is the unique pedagogical setting implemented at Neve Shalom a few years ago. It advocates mutual learning of L1/L2 pupils mentored by L1 teachers without translation and without separate lessons for Hebrew and Arabic speakers, as had been previously accepted at Neve Shalom, and still is in other Arabic‑Hebrew settings in Israel. The results of the current study may also indicate that early exposure to Arabic in a bilingual setting also enhances linguistic knowledge.
以前对Neve Shalom/Wahat al - Salam/和平绿洲双语学校的研究主要集中在学校的社会文化和政治方面。本研究探讨了新音素的拼写准确性。本研究为二至四年级学生设计了四个任务,所有任务都涉及音素方面和音素-字素对应关系。与之前关于非双语环境中希伯来语L1学生拼写准确性的糟糕研究结果相比,当前研究的结果显示,所有年级的学生在所有任务中的得分都明显更高。据推测,从二年级起影响较高分数的最重要因素是几年前在Neve Shalom实施的独特教学环境。它提倡由第一语言教师指导的第一语言/第二语言学生相互学习,不需要翻译,也不需要希伯来语和阿拉伯语教师分开上课,就像以前在Neve Shalom所接受的那样,在以色列的其他阿拉伯语-希伯来语环境中仍然如此。目前的研究结果也可能表明,在双语环境中早期接触阿拉伯语也能提高语言知识。
{"title":"Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native Hebrew‑Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic‑Hebrew—Elementary School","authors":"A. Fragman, Aura Mor-Sommerfeld","doi":"10.4000/YOD.5253","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5253","url":null,"abstract":"Previous studies of the Neve Shalom/Wahat al‑Salam/Oasis of Peace Bilingual School have focused mainly on the socio‑cultural and political aspects of the school. The current study explores spelling accuracy of novel phonemes. Four tasks were created for the 2nd‑4th grades for the purpose of this study, all dealing with phonemic aspects and phoneme‑grapheme correspondences. Compared with the poor results of previous studies dealing with spelling accuracy among Hebrew L1 pupils in non‑bilingual settings, the results of the current study show significantly higher scores in all grades for all the tasks. It is assumed that the most significant factor affecting higher scores as of the second grade is the unique pedagogical setting implemented at Neve Shalom a few years ago. It advocates mutual learning of L1/L2 pupils mentored by L1 teachers without translation and without separate lessons for Hebrew and Arabic speakers, as had been previously accepted at Neve Shalom, and still is in other Arabic‑Hebrew settings in Israel. The results of the current study may also indicate that early exposure to Arabic in a bilingual setting also enhances linguistic knowledge.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43295482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
G. Shofman and David Vogel wrote beautiful literature from the multilingual Vienna in the interwar period. Seemingly, they wrote monolingual Hebrew texts, but this Hebrew encodes all the other languages, and all the gaps, all the places that the chosen language cannot reach. The diverse usage of languages in the Hebrew texts was not (just) a result of a forced lingual situation but also held great poetic values.Reading Shofman and Vogel’s Hebrew prose texts today is not a fluent read, because of gaps that affect the reading: (1) periodical gaps are when the text mentions names, events and situations that were clear to readers at the time of publication, but will not be understood today without context. The second are the (2) spatial gaps: the text describes a space that the reader does not know, and so, if it contains poetic values, they will not be understood. The (3) lingual gaps that can be syntactical but mainly lexical. The most interesting gaps are (4) the unheimlich gaps, the uncanny feeling when the known and the unknown, the safe and the threatening meet in order to create the meta‑lingual meaning of the text, and change its poetic values.This paper demonstrates the presence of these four gaps in one short story by G. Shofman (In time of crisis), and in a novel written by David Vogel (Married life). In particular, to show what impact does the language(s) of the text have on past and current readers, and the way the authors express their attitude regarding the Hebrew language.
{"title":"The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman and David Vogel’s Vienna","authors":"Dekel Shay Schory","doi":"10.4000/YOD.4889","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4889","url":null,"abstract":"G. Shofman and David Vogel wrote beautiful literature from the multilingual Vienna in the interwar period. Seemingly, they wrote monolingual Hebrew texts, but this Hebrew encodes all the other languages, and all the gaps, all the places that the chosen language cannot reach. The diverse usage of languages in the Hebrew texts was not (just) a result of a forced lingual situation but also held great poetic values.Reading Shofman and Vogel’s Hebrew prose texts today is not a fluent read, because of gaps that affect the reading: (1) periodical gaps are when the text mentions names, events and situations that were clear to readers at the time of publication, but will not be understood today without context. The second are the (2) spatial gaps: the text describes a space that the reader does not know, and so, if it contains poetic values, they will not be understood. The (3) lingual gaps that can be syntactical but mainly lexical. The most interesting gaps are (4) the unheimlich gaps, the uncanny feeling when the known and the unknown, the safe and the threatening meet in order to create the meta‑lingual meaning of the text, and change its poetic values.This paper demonstrates the presence of these four gaps in one short story by G. Shofman (In time of crisis), and in a novel written by David Vogel (Married life). In particular, to show what impact does the language(s) of the text have on past and current readers, and the way the authors express their attitude regarding the Hebrew language.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42455833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Dans les dernieres decennies du xixe siecle et les premieres du xxe, un choix decisif se presentait aux juifs d’Europe de l’Est soucieux d’une part de maintenir en vie leur patrimoine litteraire et d’autre part d’assurer au foyer juif en construction en Palestine une langue parlee commune. Cette periode durant laquelle se sont affrontes hebraisants et yiddishisants, a vu le triomphe de l’hebreu comme langue nationale parlee. C’est ce conflit, parfois virulent, que je vous propose d’aborder ici.
{"title":"La guerre des langues : pourquoi l’hébreu a triomphé","authors":"Ariane Bendavid","doi":"10.4000/YOD.4177","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4177","url":null,"abstract":"Dans les dernieres decennies du xixe siecle et les premieres du xxe, un choix decisif se presentait aux juifs d’Europe de l’Est soucieux d’une part de maintenir en vie leur patrimoine litteraire et d’autre part d’assurer au foyer juif en construction en Palestine une langue parlee commune. Cette periode durant laquelle se sont affrontes hebraisants et yiddishisants, a vu le triomphe de l’hebreu comme langue nationale parlee. C’est ce conflit, parfois virulent, que je vous propose d’aborder ici.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"11-20"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45192341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Comme dans beaucoup d’autres langues, le pronom de la deuxieme personne du singulier en hebreu moderne sert non seulement a se referer a un interlocuteur specifique mais aussi en tant que forme impersonnelle. Aussi bien au masculin qu’au feminin, ce pronom est susceptible d’etre interprete comme ayant une signification generale, a differents niveaux de generalisation, et son emploi n’est pas toujours predictible d’apres le sexe de l’interlocuteur, du locuteur ou de la troisieme personne. Des effets divers et parfois contradictoires sont attribues aux emplois impersonnels du pronom de la deuxieme personne : effet d’eloignement d’une part et proximite et solidarite d’autre part. Cette etude se base sur l’analyse des 40 textes authentiques en hebreu parle de type monologue (22 femmes et 18 hommes)
{"title":"Usages non déictiques et impersonnels de la deuxième personne du singulier en hébreu moderne parlé : trois approches","authors":"Illil Yatziv-Malibert, Zohar Livnat","doi":"10.4000/YOD.4467","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4467","url":null,"abstract":"Comme dans beaucoup d’autres langues, le pronom de la deuxieme personne du singulier en hebreu moderne sert non seulement a se referer a un interlocuteur specifique mais aussi en tant que forme impersonnelle. Aussi bien au masculin qu’au feminin, ce pronom est susceptible d’etre interprete comme ayant une signification generale, a differents niveaux de generalisation, et son emploi n’est pas toujours predictible d’apres le sexe de l’interlocuteur, du locuteur ou de la troisieme personne. Des effets divers et parfois contradictoires sont attribues aux emplois impersonnels du pronom de la deuxieme personne : effet d’eloignement d’une part et proximite et solidarite d’autre part. Cette etude se base sur l’analyse des 40 textes authentiques en hebreu parle de type monologue (22 femmes et 18 hommes)","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"113-130"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45339735","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper tries to reevaluate the notion of linguistic error in the light of modern research on standard language, linguistic variation and the history of contemporary Hebrew since its emergence as a vernacular at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. We ask why Israelis perceive their Hebrew speech as faulty or bad and whether this perception is appropriate. We then discuss linguistic variation—synchronic and diachronic—and how acknowledging it as an inherent characteristic of language should affect our view of language and language education. Finally, we try to see how we can overcome preconceptions and do research not only on written Hebrew but also on its spoken varieties, so that they receive their proper place in our life and culture.
{"title":"Fautes de grammaire ou grammaire des fautes ? Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists?","authors":"Shlomo Izre'el","doi":"10.4000/YOD.5183","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5183","url":null,"abstract":"This paper tries to reevaluate the notion of linguistic error in the light of modern research on standard language, linguistic variation and the history of contemporary Hebrew since its emergence as a vernacular at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. We ask why Israelis perceive their Hebrew speech as faulty or bad and whether this perception is appropriate. We then discuss linguistic variation—synchronic and diachronic—and how acknowledging it as an inherent characteristic of language should affect our view of language and language education. Finally, we try to see how we can overcome preconceptions and do research not only on written Hebrew but also on its spoken varieties, so that they receive their proper place in our life and culture.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"23-64"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43142834","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In this article, I wish to present Shimon Adaf’s post‑apocalyptic novella, Shadrach, and the two ways in which it represents Hebrew language: as a memory or relic of the past on one hand, and as a source of constant renewal on the other. What I would like to claim is that only through meaningful encounter with an Other, a synthesis between the past and the future can occur, making innovation of Hebrew language possible.
{"title":"“We Don’t Understand this Present”: Shimon Adaf’s Shadrach and the Possibilities of Hebrew Language","authors":"Rina Jean Baroukh","doi":"10.4000/YOD.5514","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5514","url":null,"abstract":"In this article, I wish to present Shimon Adaf’s post‑apocalyptic novella, Shadrach, and the two ways in which it represents Hebrew language: as a memory or relic of the past on one hand, and as a source of constant renewal on the other. What I would like to claim is that only through meaningful encounter with an Other, a synthesis between the past and the future can occur, making innovation of Hebrew language possible.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45216846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article focusses on Paul Celan’s Gesprach im Gebirg [Conversation in the Mountains] in the light of its Hebrew translation. Written in 1959, this short prose text is regarded as Celan’s response to Theodor W. Adorno’s statement that “writing poetry after Auschwitz is barbaric.” As various scholars have pointed out, the question of sound is central to this response: How to bear witness to that which can no longer be heard? This question becomes even more crucial when dealing with issues of translation. In his epilogue to the Hebrew collection, Shimon Sandbank, the Hebrew translator, explains the difficulty of translating Celan’s hermetic work into Hebrew in general, and this prose text in particular. For example, in order to transfer the Yiddish syntax that Celan uses in the German, which cannot be translated into Hebrew, Sandbank introduced Yiddish words that do not appear in the original text. With regard to these dilemmas, I would ask: What does one hear when listening to Celan in Hebrew, and what happens to the language of the Other, the other language, in the transformation from German into Hebrew? This article suggests that the decisions taken by the Hebrew translator invite the reader to reconsider the relationships between the ethical and the poetical characteristics of Celan’s work.
{"title":"What Is Heard in the Mountains: Paul Celan’s Gespräch im Gebirg in the Light of its Hebrew Translation","authors":"Michal Ben-Horin","doi":"10.4000/YOD.4983","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.4983","url":null,"abstract":"This article focusses on Paul Celan’s Gesprach im Gebirg [Conversation in the Mountains] in the light of its Hebrew translation. Written in 1959, this short prose text is regarded as Celan’s response to Theodor W. Adorno’s statement that “writing poetry after Auschwitz is barbaric.” As various scholars have pointed out, the question of sound is central to this response: How to bear witness to that which can no longer be heard? This question becomes even more crucial when dealing with issues of translation. In his epilogue to the Hebrew collection, Shimon Sandbank, the Hebrew translator, explains the difficulty of translating Celan’s hermetic work into Hebrew in general, and this prose text in particular. For example, in order to transfer the Yiddish syntax that Celan uses in the German, which cannot be translated into Hebrew, Sandbank introduced Yiddish words that do not appear in the original text. With regard to these dilemmas, I would ask: What does one hear when listening to Celan in Hebrew, and what happens to the language of the Other, the other language, in the transformation from German into Hebrew? This article suggests that the decisions taken by the Hebrew translator invite the reader to reconsider the relationships between the ethical and the poetical characteristics of Celan’s work.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"185-202"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48965358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
L’objet de cette etude est l’analyse du statut singulier du poete dans le troisieme conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim compose au xiiie siecle par Yaakov ben Eleazar. Elle se fonde sur l’examen de la frontiere, parfois tres mince, entre la realite et la fiction. Il s’agit d’une competition entre Lemuel, narrateur et protagoniste du conte mais aussi l’alter ego de Yaakov, l’auteur « historique », et le poete adverse. L’enjeu est d’ameliorer un vers de la poesie de Yemima, le personnage d’une poetesse present dans un autre conte. Le defi a relever est de composer un vers sur le meme sujet avec autant d’images, puis de poursuivre le concours en augmentant le nombre de metaphores. On decouvre a travers ce debat une representation du poete, pris entre l’angoisse de l’echec et la confiance dans son talent, desireux d’etre reconnu du public. L’analyse du fonctionnement de ce dispositif repose sur l’examen de la mise en scene de la competition, des noms et prenoms donnes aux personnages, des metaphores choisies et donc de la virtuosite technique presente a chaque etape, ainsi que du statut de chacune des figures, tout particulierement de celle de la poetesse.
本研究的目的是分析雅科夫·本·埃莱扎(Yaakov ben Eleazar)在13世纪创作的《塞弗·哈梅沙利姆》(Sefer ha Meshalim)第三部故事(Maḥberet)中诗人的独特地位。它基于对现实与虚构之间有时非常细微的界限的研究。这是故事的叙述者和主人公莱缪尔与“历史”作家雅科夫的另一个自我和对立诗人之间的竞争。挑战在于改进耶迈玛诗歌中的一行,耶迈玛是另一个故事中的诗人角色。要解决的挑战是用尽可能多的图像组成一首关于同一主题的诗,然后通过增加隐喻的数量来继续比赛。通过这场辩论,我们发现了这位诗人的代表,他陷入了失败的痛苦和对自己才能的信心之间,渴望得到公众的认可。对这一机制运作的分析是基于对比赛阶段、角色的名字和姓氏、选择的隐喻以及每个阶段的技术技巧的检查,以及每个人物的状态,特别是诗人的状态。
{"title":"Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La compétition des poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim de Yaakov?","authors":"Tovi Bibring","doi":"10.4000/YOD.5059","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5059","url":null,"abstract":"L’objet de cette etude est l’analyse du statut singulier du poete dans le troisieme conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim compose au xiiie siecle par Yaakov ben Eleazar. Elle se fonde sur l’examen de la frontiere, parfois tres mince, entre la realite et la fiction. Il s’agit d’une competition entre Lemuel, narrateur et protagoniste du conte mais aussi l’alter ego de Yaakov, l’auteur « historique », et le poete adverse. L’enjeu est d’ameliorer un vers de la poesie de Yemima, le personnage d’une poetesse present dans un autre conte. Le defi a relever est de composer un vers sur le meme sujet avec autant d’images, puis de poursuivre le concours en augmentant le nombre de metaphores. On decouvre a travers ce debat une representation du poete, pris entre l’angoisse de l’echec et la confiance dans son talent, desireux d’etre reconnu du public. L’analyse du fonctionnement de ce dispositif repose sur l’examen de la mise en scene de la competition, des noms et prenoms donnes aux personnages, des metaphores choisies et donc de la virtuosite technique presente a chaque etape, ainsi que du statut de chacune des figures, tout particulierement de celle de la poetesse.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"205-221"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44874675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Cet article propose la presentation et la traduction a partir de l’hebreu de trois articles de la poetesse Rachel consacres a des ecrivains francais et qui se suivent dans l’edition de ses ecrits : Anatole France en pantoufles, J. Jolinon et Clarte. Ils nous permettent de decouvrir comment une poetesse juive, de langue hebraique, comprenait la litterature francaise au debut du xxe siecle, quels auteurs elle lisait et ce qu’elle en retenait. Par contrepoint, ils laissent transparaitre ce que Rachel cherchait elle‑meme en ecrivant.
本文介绍并翻译了诗人雷切尔(Rachel)的三篇文章的希伯来语版本:阿纳托尔·法兰西(Anatole France en Pantoufles)、J·乔利农(J.Jolinon)和克拉特(Clarte)。它们让我们了解了一位讲希伯来语的犹太诗人在20世纪初是如何理解法国文学的,她读了哪些作者,以及她从中得到了什么。相反,他们让雷切尔在写作中寻找的东西变得清晰。
{"title":"La littérature française vue par Rachel","authors":"Bernard Grasset","doi":"10.4000/YOD.5313","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/YOD.5313","url":null,"abstract":"Cet article propose la presentation et la traduction a partir de l’hebreu de trois articles de la poetesse Rachel consacres a des ecrivains francais et qui se suivent dans l’edition de ses ecrits : Anatole France en pantoufles, J. Jolinon et Clarte. Ils nous permettent de decouvrir comment une poetesse juive, de langue hebraique, comprenait la litterature francaise au debut du xxe siecle, quels auteurs elle lisait et ce qu’elle en retenait. Par contrepoint, ils laissent transparaitre ce que Rachel cherchait elle‑meme en ecrivant.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49036393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}