{"title":"tradução de antíteses em Amor es más laberinto, de Sor Juana Inés de la Cruz","authors":"Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra","doi":"10.35699/2317-2096.2020.20246","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo apresenta e comenta a tradução ao português, ainda inédita, de alguns fragmentos da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). A edição, de 2010, pela Cátedra, é da renomada pesquisadora Celsa Carmen García Valdés. O foco da análise está em uma amostra significativa de antíteses, próprias da estética barroca, definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004), que apresentam dificuldades tradutórias, principalmente em função da distância histórica e cultural. O ato tradutório está centrado nos pressupostos de Berman (2013) e Venuti (2002). Também são contextualizados o texto literário teatral (PAVIS, 2008), as traduções da escritora no Brasil e a sua escrita, sobretudo com base em Octavio Paz (1989, 1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, com relação aos recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.","PeriodicalId":30786,"journal":{"name":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aletria Revista de Estudos de Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20246","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artigo apresenta e comenta a tradução ao português, ainda inédita, de alguns fragmentos da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). A edição, de 2010, pela Cátedra, é da renomada pesquisadora Celsa Carmen García Valdés. O foco da análise está em uma amostra significativa de antíteses, próprias da estética barroca, definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004), que apresentam dificuldades tradutórias, principalmente em função da distância histórica e cultural. O ato tradutório está centrado nos pressupostos de Berman (2013) e Venuti (2002). Também são contextualizados o texto literário teatral (PAVIS, 2008), as traduções da escritora no Brasil e a sua escrita, sobretudo com base em Octavio Paz (1989, 1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, com relação aos recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.
胡安娜·ines·德拉·克鲁兹(Juana ines de la Cruz)著,《爱是邪恶的迷宫》(love es mas laberinto)中对映体的翻译
本文介绍并评论了索尔·胡安娜ines de la Cruz(1651-1695)和胡安·德·格瓦拉(1654-1692)的戏剧《爱的迷宫》(Amor es mas laberinto, 1689)的一些片段的葡萄牙语翻译。2010年版的主席是著名研究员Celsa Carmen garcia valdes。分析的重点是一个重要的样本,典型的巴洛克美学,从劳斯伯格(2004)的研究中定义,这些研究存在翻译困难,主要是由于历史和文化距离。翻译行为集中在Berman(2013)和Venuti(2002)的假设上。戏剧文学文本(PAVIS, 2008),作者在巴西的翻译和她的写作,特别是基于Octavio Paz(1989, 1990),以及西班牙黄金世纪的方面,关于使用的文体资源和反映在作品中的文学影响。