CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-05-04 DOI:10.1080/07374836.2021.1939212
Ursula Deser Friedman
{"title":"CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO","authors":"Ursula Deser Friedman","doi":"10.1080/07374836.2021.1939212","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the introduction to his 1903 translation of Jules Verne’s From the Earth to the Moon (De la terre à la lune, 1865), which he translated from an intermediary Japanese translation, Lu Xun (1881–1936) writes, “Science fiction [in China] is as rare as unicorn horns, which shows in a way the intellectual poverty of our times.” Yet China is now home to a legion of contemporary science fiction writers who wrestle with China’s historical past, explore the depths of the human psyche, and analyze the sociopolitical issues facing contemporary China through exquisite prose. However, English-language translations of contemporary Chinese women’s science fiction remain sorely lacking. My translation of Hao Jingfang’s novelette Shengsi Yu (生死域2016, lit. The Realm Between Life and Death) aims to fill this gap by extending the international influence of Chinese (women’s) science and speculative fiction. Hao Jingfang (郝景芳, b. 1984) has earned numerous accolades for her tales of Chinese urbanites struggling to forge meaningful connections amid looming social inequality and a repressive political regime. In 2016, Hao sent waves across China’s science fiction circles by beating Stephen King to the Hugo Prize for Science Fiction Literature, becoming the first Chinese woman to win the award in its sixty-five-year history. Hao tackles the implications of China’s socio-economic inequality and deftly fuses traditional Chinese folklore and modern cityscapes with a Western-style cinematic aesthetic and subtle political critique. Her novels and short stories also center around themes of existentialism, Chinese history, the human psyche, and humanity’s place in the cosmos. This article draws upon relevant translation theory to contextualize the practice of “creative subversion” in literary translation and applies these concepts to an examination of specific instances of subversion in my English translation of Shengsi Yu (Limbo), a tumultuous foray into a nameless narrator’s struggles to confront his innermost fears and desires, while hanging in limbo between life and death. The term “creative subversion” is derived from Professor Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, in which Levine hails literary translators as “subversive scribes” who destroy “the form of the original,” while retaining meaning, albeit “reproduced through another form.” Here, “creative subversion” is taken to mean creative infidelity toward the source text in order to adapt and transform the source text for an Englishspeaking readership. The translator mediates the dialogue between source and target texts by bending the source text through the prism of their particular interpretation. In","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"48 - 62"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1939212","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the introduction to his 1903 translation of Jules Verne’s From the Earth to the Moon (De la terre à la lune, 1865), which he translated from an intermediary Japanese translation, Lu Xun (1881–1936) writes, “Science fiction [in China] is as rare as unicorn horns, which shows in a way the intellectual poverty of our times.” Yet China is now home to a legion of contemporary science fiction writers who wrestle with China’s historical past, explore the depths of the human psyche, and analyze the sociopolitical issues facing contemporary China through exquisite prose. However, English-language translations of contemporary Chinese women’s science fiction remain sorely lacking. My translation of Hao Jingfang’s novelette Shengsi Yu (生死域2016, lit. The Realm Between Life and Death) aims to fill this gap by extending the international influence of Chinese (women’s) science and speculative fiction. Hao Jingfang (郝景芳, b. 1984) has earned numerous accolades for her tales of Chinese urbanites struggling to forge meaningful connections amid looming social inequality and a repressive political regime. In 2016, Hao sent waves across China’s science fiction circles by beating Stephen King to the Hugo Prize for Science Fiction Literature, becoming the first Chinese woman to win the award in its sixty-five-year history. Hao tackles the implications of China’s socio-economic inequality and deftly fuses traditional Chinese folklore and modern cityscapes with a Western-style cinematic aesthetic and subtle political critique. Her novels and short stories also center around themes of existentialism, Chinese history, the human psyche, and humanity’s place in the cosmos. This article draws upon relevant translation theory to contextualize the practice of “creative subversion” in literary translation and applies these concepts to an examination of specific instances of subversion in my English translation of Shengsi Yu (Limbo), a tumultuous foray into a nameless narrator’s struggles to confront his innermost fears and desires, while hanging in limbo between life and death. The term “creative subversion” is derived from Professor Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, in which Levine hails literary translators as “subversive scribes” who destroy “the form of the original,” while retaining meaning, albeit “reproduced through another form.” Here, “creative subversion” is taken to mean creative infidelity toward the source text in order to adapt and transform the source text for an Englishspeaking readership. The translator mediates the dialogue between source and target texts by bending the source text through the prism of their particular interpretation. In
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
郝景芳《生死恋》/《地狱》的创造性颠覆
在介绍他1903年翻译的儒勒·凡尔纳的《从地球到月球》(De la terreàla lune,1865)时,鲁迅(1881–1936)写道:“科幻小说(在中国)像独角兽角一样罕见,这在某种程度上表明了我们时代的智识贫困。“然而,中国现在是一大批当代科幻作家的家园,他们与中国的历史过去作斗争,探索人类心理的深处,并通过精致的散文分析当代中国面临的社会政治问题。然而,中国当代女性科幻小说的英译本仍然十分匮乏。郝景芳中篇小说《圣思语》的翻译(生死域2016,点亮。《生死境界》旨在通过扩大中国(女性)科学和推理小说的国际影响力来填补这一空白。郝景芳(郝景芳, b.1984)的故事赢得了无数赞誉,她讲述了中国城市人在迫在眉睫的社会不平等和专制的政治制度中努力建立有意义的联系的故事。2016年,郝击败斯蒂芬·金获得雨果科幻文学奖,成为中国科幻文学奖六十五年历史上首位获奖的中国女性,在中国科幻界掀起了轩然大波。郝处理了中国社会经济不平等的影响,巧妙地将中国传统民间传说和现代城市景观与西方风格的电影美学和微妙的政治批判融合在一起。她的小说和短篇小说也围绕存在主义、中国历史、人类心理和人类在宇宙中的地位等主题展开。本文借鉴了相关的翻译理论,将文学翻译中的“创造性颠覆”实践置于语境中,并将这些概念应用于我的英文翻译《圣思语》中颠覆的具体例子的考察,这是一次对一个无名叙述者为对抗他内心的恐惧和欲望而进行的斗争的混乱探索,在生死之间徘徊。“创造性颠覆”一词源自苏珊娜·吉尔·莱文教授的《颠覆性抄写员:翻译拉丁美洲小说》,莱文在书中称赞文学翻译家是“颠覆性抄写人员”,他们破坏了“原作的形式”,同时保留了意义,尽管“通过另一种形式复制”,“创造性颠覆”指的是对源文本的创造性不忠,目的是为英语读者改编和改造源文本。译者通过特定解读的棱镜来弯曲源文本,从而调解源文本和目标文本之间的对话。在里面
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
期刊最新文献
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations “Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1