Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation

C. Schaeffner
{"title":"Italy’s politicians in the news: journalistic translation and cultural representation","authors":"C. Schaeffner","doi":"10.1080/0907676X.2022.2147645","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Italy’s Politicians in the News, Denise Filmer investigates the ways in which UK newspapers construct news about Silvio Berlusconi andMatteo Salvini and how translation is used in their representation. Filmer conceptualises journalistic translation on a macro level as a form of cultural translation through which an image of the Other is constructed. On a micro level, she investigates shifts of meaning involved in relaying utterances from Italian into English. Her focus is on translingual quotations, i.e., how translated quotes are embedded in anglophone news narratives on the two Italian politicians. Filmer starts with a concise and critical reflection on key aspects of journalistic translation research relevant for her study, such as invisibility of translation in news reports, positionality of the journalist-translator, and framing practices. She applies a multimodal Critical Discourse Analysis framework to the empirical analyses of articles from popular, mid-market, and quality news brands, comparing translated text embedded in newspaper articles to the respective source text while also paying attention to images or graphics. The results of the investigation are illustrated with four discursive events involving Berlusconi and Salvini that occurred between 2009 and 2019. These events serve as case studies and characterise diverse aspects of translation in the news. They concern (i) a nationalistic media-debate between Il Giornale and the Star, (ii) one of Berlusconi’s sexist comments, (iii) Berlusconi’s controversial remarks regarding Mussolini, and (iv) the Diciotto Crisis of 2018, when Salvini refused to allow asylum seekers to disembark on Italian soil. These detailed comparative studies, which address, for example, using semantically charged adjectives or foregrounding certain aspects of an episode, reveal Filmer’s eye for detail. Filmer shows how various newspapers frame the same discursive event differently, even when they use identical word-for-word renditions of a politician’s utterance. Such examples suggest that translated news agency material is used as a source for the article production. The final case study investigates labels used by news brands in portraying the politicians. Filmer argues that ideological labels (e.g., pre-modifiers such as ‘a far right politician’ for Salvini) can be viewed as a form of cultural translation. Filmer refers to her case studies as ‘mini’ case studies, a rather modest characterisation. Although the examples selected for this book are limited due to space constraints, the actual corpus is larger. The detailed textual analyses of how selected translingual quotations are embedded within the target culture article identify ideological positioning and translation effects in the British news reports. The book convincingly illustrates how translation and reformulation strategies are invisibly intertwined in a news story, thus framing a discursive event in line with the news brand’s political stance. Filmer’s book is a powerful reminder that framing and cultural stereotyping play a significant role in narrating the Other in news discourse. It is thus of interest not only to translation and journalism scholars, or translators and journalists, but also to anybody who relies on newspapers as a source for forming an opinion on foreign policies.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"163 - 163"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2147645","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In Italy’s Politicians in the News, Denise Filmer investigates the ways in which UK newspapers construct news about Silvio Berlusconi andMatteo Salvini and how translation is used in their representation. Filmer conceptualises journalistic translation on a macro level as a form of cultural translation through which an image of the Other is constructed. On a micro level, she investigates shifts of meaning involved in relaying utterances from Italian into English. Her focus is on translingual quotations, i.e., how translated quotes are embedded in anglophone news narratives on the two Italian politicians. Filmer starts with a concise and critical reflection on key aspects of journalistic translation research relevant for her study, such as invisibility of translation in news reports, positionality of the journalist-translator, and framing practices. She applies a multimodal Critical Discourse Analysis framework to the empirical analyses of articles from popular, mid-market, and quality news brands, comparing translated text embedded in newspaper articles to the respective source text while also paying attention to images or graphics. The results of the investigation are illustrated with four discursive events involving Berlusconi and Salvini that occurred between 2009 and 2019. These events serve as case studies and characterise diverse aspects of translation in the news. They concern (i) a nationalistic media-debate between Il Giornale and the Star, (ii) one of Berlusconi’s sexist comments, (iii) Berlusconi’s controversial remarks regarding Mussolini, and (iv) the Diciotto Crisis of 2018, when Salvini refused to allow asylum seekers to disembark on Italian soil. These detailed comparative studies, which address, for example, using semantically charged adjectives or foregrounding certain aspects of an episode, reveal Filmer’s eye for detail. Filmer shows how various newspapers frame the same discursive event differently, even when they use identical word-for-word renditions of a politician’s utterance. Such examples suggest that translated news agency material is used as a source for the article production. The final case study investigates labels used by news brands in portraying the politicians. Filmer argues that ideological labels (e.g., pre-modifiers such as ‘a far right politician’ for Salvini) can be viewed as a form of cultural translation. Filmer refers to her case studies as ‘mini’ case studies, a rather modest characterisation. Although the examples selected for this book are limited due to space constraints, the actual corpus is larger. The detailed textual analyses of how selected translingual quotations are embedded within the target culture article identify ideological positioning and translation effects in the British news reports. The book convincingly illustrates how translation and reformulation strategies are invisibly intertwined in a news story, thus framing a discursive event in line with the news brand’s political stance. Filmer’s book is a powerful reminder that framing and cultural stereotyping play a significant role in narrating the Other in news discourse. It is thus of interest not only to translation and journalism scholars, or translators and journalists, but also to anybody who relies on newspapers as a source for forming an opinion on foreign policies.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
新闻中的意大利政治家:新闻翻译与文化表征
在意大利的政客新闻中,丹尼斯·菲尔默调查了英国报纸如何构建关于西尔维奥·贝卢斯科尼和马泰奥·萨尔维尼的新闻,以及在他们的报道中如何使用翻译。在宏观层面上,Filmer将新闻翻译概念化为一种文化翻译形式,通过这种文化翻译,他者的形象得以构建。在微观层面上,她研究了将意大利语转化为英语的过程中意义的变化。她的研究重点是翻译引语,即翻译后的引语是如何嵌入到以英语为母语的关于这两位意大利政治家的新闻报道中的。Filmer首先对与她的研究相关的新闻翻译研究的关键方面进行了简明而批判性的反思,例如新闻报道中翻译的不可见性,记者-译者的位置性以及框架实践。她运用多模态批评话语分析框架对流行、中端市场和优质新闻品牌的文章进行实证分析,将报纸文章中嵌入的翻译文本与各自的源文本进行比较,同时也关注图像或图形。调查结果用2009年至2019年发生的四起涉及贝卢斯科尼和萨尔维尼的话语事件来说明。这些事件作为案例研究,体现了新闻翻译的各个方面。它们涉及(1)《Giornale》和《星报》之间的民族主义媒体辩论,(2)贝卢斯科尼的性别歧视言论之一,(3)贝卢斯科尼关于墨索里尼的有争议言论,以及(4)2018年的Diciotto危机,当时萨尔维尼拒绝让寻求庇护者登陆意大利领土。这些详细的比较研究,例如,使用充满语义的形容词或突出情节的某些方面,揭示了菲尔默对细节的关注。Filmer展示了不同的报纸如何以不同的方式描述同一事件,即使他们使用相同的政治家话语的逐字翻译。这些例子表明,翻译的新闻机构材料被用作文章制作的来源。最后一个案例研究调查了新闻品牌在描绘政治家时使用的标签。菲尔默认为,意识形态标签(如前置修饰语,如萨尔维尼的“极右翼政治家”)可以被视为一种文化翻译形式。Filmer将她的案例研究称为“迷你”案例研究,这是一种相当谦虚的描述。虽然由于篇幅限制,本书所选的例子有限,但实际的语料库更大。通过对选定的译语引文如何嵌入目标文化文章的详细文本分析,确定了英国新闻报道的思想定位和翻译效果。这本书令人信服地说明了翻译和改写策略如何在新闻故事中无形地交织在一起,从而构建了符合新闻品牌政治立场的话语事件。菲尔默的书有力地提醒我们,框架和文化刻板印象在新闻话语中对他者的叙述中起着重要作用。因此,它不仅是翻译和新闻学者,或翻译和记者感兴趣的,而且也是任何依赖报纸作为形成外交政策意见来源的人感兴趣的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
0.00%
发文量
24
期刊最新文献
Overhauling research commercialisation at UK universities Rural Education Reform in China: A Policy Mapping Perspective Rural Education Reform in China: A Policy Mapping Perspective , by Eryong Xue and Jian Li, Singapore, Springer, 2023, xvi + 103 pp., EUR 106.99 (eBook), eBook, ISBN 978-981-19-8364-1 The soul of a university: why excellence is not enoughThe soul of a university: why excellence is not enough, by Chris Brink, Bristol, Bristol University Press and Policy Press, 2018, pp. 386, $ 24.99 (paperback), ISBN: 978-1-5292-0034-8 Innovation and transformation in higher education Doin’ it for themselves: how empowering and supporting students’ unions is key to tackling challenges facing students
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1