Ensinar intercompreensão em línguas românicas: uma pesquisa exploratória com aprendizes de italiano

Luciana Duarte Baraldi, Elisabetta Santoro
{"title":"Ensinar intercompreensão em línguas românicas: uma pesquisa exploratória com aprendizes de italiano","authors":"Luciana Duarte Baraldi, Elisabetta Santoro","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i40p67-93","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo deste estudo é apresentar reflexões que nasceram de uma pesquisa exploratória (GIL, 2008), realizada em um curso de intercompreensão em línguas românicas para alunos de italiano. Por meio de um questionário, respondido por alunos de turmas do curso de língua italiana do Circolo Italiano (CI) di San Paolo, com afirmações que remetem às crenças que aprendizes têm sobre aprender idiomas, foi possível observar que a maioria deles – tanto os de níveis iniciantes quanto os de níveis intermediários – revelou considerar verdadeira a afirmação, segundo a qual a aprendizagem paralela de diferentes línguas românicas pode confundir os aprendizes porque poderiam “misturar as línguas”. Por outro lado, o QECR (2001) enfatiza a necessidade de considerar que o aprendiz dispõe de competência plurilíngue e pluricultural, que engloba todas as línguas que conhece, particularmente as línguas próximas, pois isso permite a transferência de conhecimentos entre essas línguas. Partindo dessas reflexões, elaboramos um curso breve de intercompreensão em línguas românicas (IC), que foi oferecido aos discentes da instituição com o escopo de apresentar-lhes as potencialidades da IC para o desenvolvimento da competência receptiva de línguas românicas e, concomitantemente, da língua italiana. O material usado nas aulas era composto, essencialmente, de textos extraídos do manual EuRom5 (BONVINO et al., 2011) e de outros textos de jornais nas línguas românicas escolhidas. Os dados coletados após o curso por meio de um questionário específico nos forneceram material para discutir em que medida a percepção dos participantes sobre aprender concomitantemente línguas aparentadas se modificou em relação ao questionário inicial.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Italianistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i40p67-93","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O objetivo deste estudo é apresentar reflexões que nasceram de uma pesquisa exploratória (GIL, 2008), realizada em um curso de intercompreensão em línguas românicas para alunos de italiano. Por meio de um questionário, respondido por alunos de turmas do curso de língua italiana do Circolo Italiano (CI) di San Paolo, com afirmações que remetem às crenças que aprendizes têm sobre aprender idiomas, foi possível observar que a maioria deles – tanto os de níveis iniciantes quanto os de níveis intermediários – revelou considerar verdadeira a afirmação, segundo a qual a aprendizagem paralela de diferentes línguas românicas pode confundir os aprendizes porque poderiam “misturar as línguas”. Por outro lado, o QECR (2001) enfatiza a necessidade de considerar que o aprendiz dispõe de competência plurilíngue e pluricultural, que engloba todas as línguas que conhece, particularmente as línguas próximas, pois isso permite a transferência de conhecimentos entre essas línguas. Partindo dessas reflexões, elaboramos um curso breve de intercompreensão em línguas românicas (IC), que foi oferecido aos discentes da instituição com o escopo de apresentar-lhes as potencialidades da IC para o desenvolvimento da competência receptiva de línguas românicas e, concomitantemente, da língua italiana. O material usado nas aulas era composto, essencialmente, de textos extraídos do manual EuRom5 (BONVINO et al., 2011) e de outros textos de jornais nas línguas românicas escolhidas. Os dados coletados após o curso por meio de um questionário específico nos forneceram material para discutir em que medida a percepção dos participantes sobre aprender concomitantemente línguas aparentadas se modificou em relação ao questionário inicial.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
罗曼语相互理解教学:对意大利语学习者的探索性研究
本研究的目的是呈现一项探索性研究(GIL,2008)中产生的思考,该研究是在意大利语学生的浪漫语言相互理解课程中进行的。通过一份由圣保罗Circolo Italiano(CI)di San Paolo意大利语课程班级的学生回答的问卷调查,以及提及学习者对学习语言的信念的陈述,可以观察到他们中的大多数人——无论是初学者还是中级水平的人——都认为该陈述是真实的,根据这一理论,不同罗曼斯语言的平行学习会让学习者感到困惑,因为他们可能会“混合语言”。另一方面,CEFR(2001)强调,需要考虑到学习者具有多语言和多文化能力,这包括他/她所知道的所有语言,特别是邻近的语言,因为这允许在这些语言之间传递知识。基于这些思考,我们为该学院的学生开设了一门简短的罗曼语言相互理解课程,旨在向他们展示罗曼语言以及意大利语接受能力发展的潜力。课堂上使用的材料主要包括从EuRom5手册中提取的文本(BONVINO等人,2011)和其他选择的浪漫主义语言的报纸文本。课程结束后,通过一份特定的问卷收集的数据为我们提供了材料,以讨论参与者对学习相关语言的看法与最初的问卷相比发生了多大变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Traduzione, interpretazione e comunicazione nel lessico di Luigi Pirandello Ensinar em tempos de pandemia: relato de uma professora substituta de língua e literatura italianas em ambiente universitário “Eclipse da palavra”: travessias no “Canto de Ulisses” de Primo Levi O ato de fala do pedido em português brasileiro e italiano: um estudo sobre a avaliação do contexto por parte dos falantes O corpo do poema, fendas na poesia de Alda Merini
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1