Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p37-51
Elena Santi, Júlia Bellei Xavier
Este artigo tem por objetivo evidenciar não somente as características do poema “Argéman”, composto pelo poeta suíço de língua italiana Fabio Pusterla, mas, também, o produto dialógico correspondente à sua tradução pela poeta Prisca Agustoni. Nesse sentido, visamos investigar não só a tarefa heurística desempenhada pelo autor, em sua busca incessante pelos resquícios vitais intrínsecos a diferentes eras e formas de ser, mas, também, o trabalho desenvolvido pela tradutora, que, perscrutando as palavras em sua esfera de partida, procura sondar suas reverberações na esfera de chegada. Assim sendo, tencionamos enfatizar os caminhos pelos quais Agustoni enveredou a fim de “recomeçar a luta da escritura para transformá-la novamente em dança” (PERRONE-MOISÉS, 2013, p. 32), caminhos esses que apostam na escuta dos fragmentos de natureza evocados pelo poema em análise, bem como na irrefutável sensibilidade que o atravessa. Dessa maneira, pretendemos salientar também os efeitos gerados pelo encontro de díspares lentes poéticas e linguageiras, ecoando os silêncios, as entregas e os inúmeros atos de fé àquelas inerentes.
{"title":"A escuta silenciosa da língua de neve que ressoa em “Argéman”– acenos, estrelas por vir","authors":"Elena Santi, Júlia Bellei Xavier","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p37-51","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p37-51","url":null,"abstract":"Este artigo tem por objetivo evidenciar não somente as características do poema “Argéman”, composto pelo poeta suíço de língua italiana Fabio Pusterla, mas, também, o produto dialógico correspondente à sua tradução pela poeta Prisca Agustoni. Nesse sentido, visamos investigar não só a tarefa heurística desempenhada pelo autor, em sua busca incessante pelos resquícios vitais intrínsecos a diferentes eras e formas de ser, mas, também, o trabalho desenvolvido pela tradutora, que, perscrutando as palavras em sua esfera de partida, procura sondar suas reverberações na esfera de chegada. Assim sendo, tencionamos enfatizar os caminhos pelos quais Agustoni enveredou a fim de “recomeçar a luta da escritura para transformá-la novamente em dança” (PERRONE-MOISÉS, 2013, p. 32), caminhos esses que apostam na escuta dos fragmentos de natureza evocados pelo poema em análise, bem como na irrefutável sensibilidade que o atravessa. Dessa maneira, pretendemos salientar também os efeitos gerados pelo encontro de díspares lentes poéticas e linguageiras, ecoando os silêncios, as entregas e os inúmeros atos de fé àquelas inerentes.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49157675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p1-4
J. Cabral, Paula Garcia de Freitas, Adriana Mendes Porcellato
Editorial do Volume 25 (2022)
社论第25卷(2022)
{"title":"Editorial","authors":"J. Cabral, Paula Garcia de Freitas, Adriana Mendes Porcellato","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p1-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p1-4","url":null,"abstract":"Editorial do Volume 25 (2022)","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45997913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p22-37
Agnes Ghisi, Daniela Bunn
Ensinar LE no Brasil, hoje, é desafiador, mas também peculiar. Iniciativa como a realizada no Núcleo de Estudos da Terceira Idade (NETI), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), vinculada ao estágio supervisionado do curso de Letras Italiano, teve como objetivo o ensino do italiano com temáticas sensíveis e engajadas, visando ao bem-estar e à participação ativa da pessoa idosa (BELLA, 2008). Pensar a pessoa idosa como alguém que continua se desenvolvendo e que é capaz de aprender e expandir o próprio universo a partir da leitura como um prazer (BALBONI, 1994) foi também um dos objetivos e motivação do estágio. Procurou-se trazer para o debate questões socialmente relevantes que estimulassem um olhar sensibilizado e plural a partir da literatura. Em particular, com La mia casa è dove sono (2010), de Igiaba Scego, propuseram-se discussões que abordassem o tema da memória, da imigração e do reconhecimento de questões interculturais (MENDES, 2015). Isso permitiu um diálogo em que tensões do cotidiano brasileiro puderam ser encaradas a partir do (con)texto italiano. Neste artigo, pretende-se refletir sobre as questões que surgiram e que foram promovidas por essa experiência de estágio, sobre como as temáticas propostas foram recebidas pelo grupo, e sobre como o ensino de língua apresentou certa emancipatoriedade, quebra de estereótipos e revisão de (pre)conceitos.
如今在巴西教授LE很有挑战性,但也很奇特。圣卡塔琳娜联邦大学第三年龄研究中心开展的一项举措,与意大利语课程的监督实习相联系,旨在教授具有敏感和参与主题的意大利语,旨在促进老年人的福祉和积极参与(BELLA,2008)。将老年人视为一个不断发展的人,能够从阅读中学习和扩展自己的世界(BALBONI,1994),也是实习的目标和动机之一。我们试图将与社会相关的问题带到辩论中,这些问题激发了文献中敏感和多元的视角。特别是,与Igiaba Scego的La mia casaèdove sono(2010)一起,提出了关于记忆、移民和承认跨文化问题的讨论(MENDES,2015)。这使得可以从意大利文本中面对巴西日常生活的紧张局势进行对话。在这篇文章中,我们打算反思这次实习经历所引发和推动的问题,小组如何接受所提出的主题,以及语言教学如何呈现出某种解放,打破陈规定型观念和修正(前)概念。
{"title":"Reflexões a respeito do ensino-aprendizagem de LE em uma turma da terceira idade: memória e migração na literatura afro-italiana e brasileira","authors":"Agnes Ghisi, Daniela Bunn","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p22-37","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p22-37","url":null,"abstract":"Ensinar LE no Brasil, hoje, é desafiador, mas também peculiar. Iniciativa como a realizada no Núcleo de Estudos da Terceira Idade (NETI), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), vinculada ao estágio supervisionado do curso de Letras Italiano, teve como objetivo o ensino do italiano com temáticas sensíveis e engajadas, visando ao bem-estar e à participação ativa da pessoa idosa (BELLA, 2008). Pensar a pessoa idosa como alguém que continua se desenvolvendo e que é capaz de aprender e expandir o próprio universo a partir da leitura como um prazer (BALBONI, 1994) foi também um dos objetivos e motivação do estágio. Procurou-se trazer para o debate questões socialmente relevantes que estimulassem um olhar sensibilizado e plural a partir da literatura. Em particular, com La mia casa è dove sono (2010), de Igiaba Scego, propuseram-se discussões que abordassem o tema da memória, da imigração e do reconhecimento de questões interculturais (MENDES, 2015). Isso permitiu um diálogo em que tensões do cotidiano brasileiro puderam ser encaradas a partir do (con)texto italiano. Neste artigo, pretende-se refletir sobre as questões que surgiram e que foram promovidas por essa experiência de estágio, sobre como as temáticas propostas foram recebidas pelo grupo, e sobre como o ensino de língua apresentou certa emancipatoriedade, quebra de estereótipos e revisão de (pre)conceitos.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48722152","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p64-75
Agnes Ghisi, Patricia Peterle
A poética de Alda Merini (1931-2009) é marcada pela íntima relação que estabelece com o vivido, podendo ser encarada até mesmo como uma escrita autobiográfica, uma escrita de si (FOUCAULT, 2004). O poeta e crítico literário Giovanni Raboni sugere (2005) que a trajetória poética de Merini se divide em dois momentos, marcados por um evento biográfico: o internamento manicomial, que durou de 1965 a 1979. Nesse sentido, se delineia uma poética pré- e outra pós-manicomial. No presente artigo, a partir da leitura da fortuna crítica da autora e de seus poemas de antes e depois do manicômio, buscamos investigar essa divisão por meio da leitura de alguns poemas selecionados da primeira edição de La Terra Santa (1984), considerada a obra mais importante desse período (CORTI, 1998). A partir disso, propomos um percurso em que a análise de elementos estéticos e poéticos enfatiza e privilegia o deslocamento do verso na página.
{"title":"O corpo do poema, fendas na poesia de Alda Merini","authors":"Agnes Ghisi, Patricia Peterle","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p64-75","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p64-75","url":null,"abstract":"A poética de Alda Merini (1931-2009) é marcada pela íntima relação que estabelece com o vivido, podendo ser encarada até mesmo como uma escrita autobiográfica, uma escrita de si (FOUCAULT, 2004). O poeta e crítico literário Giovanni Raboni sugere (2005) que a trajetória poética de Merini se divide em dois momentos, marcados por um evento biográfico: o internamento manicomial, que durou de 1965 a 1979. Nesse sentido, se delineia uma poética pré- e outra pós-manicomial. No presente artigo, a partir da leitura da fortuna crítica da autora e de seus poemas de antes e depois do manicômio, buscamos investigar essa divisão por meio da leitura de alguns poemas selecionados da primeira edição de La Terra Santa (1984), considerada a obra mais importante desse período (CORTI, 1998). A partir disso, propomos um percurso em que a análise de elementos estéticos e poéticos enfatiza e privilegia o deslocamento do verso na página.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43482663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p76-86
Victor Gonçalves, Andrea Santurbano
O presente artigo pretende apresentar características singulares da literatura do autor milanês Michele Mari através do conto traduzido ao português Oito escritores (2019 [1997]), incluso na coletânea de contos Tu, sanguinosa infanzia (2009), ainda sem tradução. Mari é um autor que ao mesmo tempo que dialoga com algumas ideias da pós-modernidade, dela se afasta, recorrendo aos clássicos e estilos literários do Settecento e Ottocento, por exemplo. Sua obra reflete o experimentalismo das formas literárias, passeando pelo gótico, fantástico e pelos livros de aventura. Em Mari, a ideia de escrita está ligada à infância e suas perdas, ao mundo privado, mas também coletivo, ao fragmento (episódico) mas também às narrativas longas. Otto scrittori é um conto que contém essas características. Há nele um trabalho intenso de linguagem e intertextualidade, recuperando obras e autores como Poe, Stevenson e Salgari, para citar três de oito. O objetivo do artigo é ler e analisar os elementos literários que constituem a narrativa marinheiresca e fantástica do conto Otto scrittori, evidenciando, simultaneamente, aspectos linguísticos característicos da escrita de Mari que o filólogo Luca Serianni (2021) chamou de “hiperliterários”.
{"title":"\"Oito escritores\" de Michele Mari: dos fios da imaginação à agulha da sintaxe","authors":"Victor Gonçalves, Andrea Santurbano","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p76-86","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p76-86","url":null,"abstract":"O presente artigo pretende apresentar características singulares da literatura do autor milanês Michele Mari através do conto traduzido ao português Oito escritores (2019 [1997]), incluso na coletânea de contos Tu, sanguinosa infanzia (2009), ainda sem tradução. Mari é um autor que ao mesmo tempo que dialoga com algumas ideias da pós-modernidade, dela se afasta, recorrendo aos clássicos e estilos literários do Settecento e Ottocento, por exemplo. Sua obra reflete o experimentalismo das formas literárias, passeando pelo gótico, fantástico e pelos livros de aventura. Em Mari, a ideia de escrita está ligada à infância e suas perdas, ao mundo privado, mas também coletivo, ao fragmento (episódico) mas também às narrativas longas. Otto scrittori é um conto que contém essas características. Há nele um trabalho intenso de linguagem e intertextualidade, recuperando obras e autores como Poe, Stevenson e Salgari, para citar três de oito. O objetivo do artigo é ler e analisar os elementos literários que constituem a narrativa marinheiresca e fantástica do conto Otto scrittori, evidenciando, simultaneamente, aspectos linguísticos característicos da escrita de Mari que o filólogo Luca Serianni (2021) chamou de “hiperliterários”.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46351758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p162-176
F. Ortale, Gabrielle Cristina Baumann Salvatto
Este trabalho apresenta resultados preliminares de uma pesquisa cujo foco é identificar as práticas em língua de herança presentes em um núcleo familiar de imigrantes italianos, constituído em 1958, que possui uma característica peculiar: os membros da primeira e da segunda gerações nascidos no Brasil utilizam apenas o italiano como meio de comunicação entre si. Os dados da pesquisa foram gerados a partir dos pressupostos da Metodologia da História Oral e a análise de dados tem como base os estudos sobre línguas de herança, bilinguismo e translinguagem. O artigo está dividido em três partes: apresentação da história e constituição da família Conci-Maggio; base teórica e breve análise das narrativas autobiográficas para identificar ações que contribuíram para a manutenção da língua de herança no espaço familiar e, finalmente, uma reflexão sobre o processo de revitalização de línguas de herança e as contribuições da presente pesquisa para os estudos sobre políticas linguísticas em espaços familiares.
{"title":"Dai nonni ai nipoti: práticas familiares em língua de herança","authors":"F. Ortale, Gabrielle Cristina Baumann Salvatto","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p162-176","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p162-176","url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta resultados preliminares de uma pesquisa cujo foco é identificar as práticas em língua de herança presentes em um núcleo familiar de imigrantes italianos, constituído em 1958, que possui uma característica peculiar: os membros da primeira e da segunda gerações nascidos no Brasil utilizam apenas o italiano como meio de comunicação entre si. Os dados da pesquisa foram gerados a partir dos pressupostos da Metodologia da História Oral e a análise de dados tem como base os estudos sobre línguas de herança, bilinguismo e translinguagem. O artigo está dividido em três partes: apresentação da história e constituição da família Conci-Maggio; base teórica e breve análise das narrativas autobiográficas para identificar ações que contribuíram para a manutenção da língua de herança no espaço familiar e, finalmente, uma reflexão sobre o processo de revitalização de línguas de herança e as contribuições da presente pesquisa para os estudos sobre políticas linguísticas em espaços familiares.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47561728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p85-104
Sabrina de Cássia Martins
O presente artigo relata uma experiência de ensino de língua e literatura italianas para os alunos em ambiente universitário no contexto pandêmico. Para tanto, aborda primeiramente a concepção de língua (KUMARAVADIVELU, 2012), uma vez que se entende aqui o processo de ensino-aprendizagem como um ato comunicativo; em segundo lugar, discute a comunicação mediada pelo computador e os instrumentos que permitem a interação no contexto de ensinoaprendizado virtual (BONAIUTI et al., 2016), sendo enfatizado o papel da interação na aula de língua estrangeira (DIADORI, 2011; BALBONI, 2006); em terceiro, enfatiza a relação entre necessidade e motivação (SCHÜTZ, 2003; HALL, 2011; KUMARAVADIVELU, 2012). A experiência descrita expõe os conflitos do ensino remoto durante a pandemia, portanto, em uma situação de incerteza extrema, em uma universidade pública e para alunos que em sua maioria são de baixa renda.
本文报道了在疫情背景下,在大学环境中向学生教授意大利语言和文学的经历。为此,它首先阐述了语言的概念(KUMARAVADIVELU,2012),因为这里将教学过程理解为一种交际行为;其次,讨论了计算机媒介的交流和在虚拟教学背景下允许互动的工具(BONAIUTI et al.,2016),强调了互动在外语课堂中的作用(DIADORI,2011;BALBONI,2006);第三,强调需求和动机之间的关系(SCHÜTZ,2003;霍尔,2011年;KUMARAVADIVELU,2012)。所描述的经历暴露了疫情期间远程教育的冲突,因此,在公立大学和大多数低收入学生的极端不确定性的情况下。
{"title":"Ensinar em tempos de pandemia: relato de uma professora substituta de língua e literatura italianas em ambiente universitário","authors":"Sabrina de Cássia Martins","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p85-104","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p85-104","url":null,"abstract":"O presente artigo relata uma experiência de ensino de língua e literatura italianas para os alunos em ambiente universitário no contexto pandêmico. Para tanto, aborda primeiramente a concepção de língua (KUMARAVADIVELU, 2012), uma vez que se entende aqui o processo de ensino-aprendizagem como um ato comunicativo; em segundo lugar, discute a comunicação mediada pelo computador e os instrumentos que permitem a interação no contexto de ensinoaprendizado virtual (BONAIUTI et al., 2016), sendo enfatizado o papel da interação na aula de língua estrangeira (DIADORI, 2011; BALBONI, 2006); em terceiro, enfatiza a relação entre necessidade e motivação (SCHÜTZ, 2003; HALL, 2011; KUMARAVADIVELU, 2012). A experiência descrita expõe os conflitos do ensino remoto durante a pandemia, portanto, em uma situação de incerteza extrema, em uma universidade pública e para alunos que em sua maioria são de baixa renda.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41582683","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p24-36
Helena Bressan Carminati, Patricia Peterle
“Hoje é Primo quem vai comigo buscar a sopa” (LEVI, 1988, p. 163). A frase, aparentemente simples, simboliza o convite para uma troca pouco possível. O espaço concentracionário, onde a linguagem sofre aquilo que, sabiamente, o escritor italiano Primo Levi (1919-1987) define como “eclipse da palavra”, abre-se nesse momento, mais especificamente no capítulo “O canto de Ulisses” de É isto um homem? (1947), para uma outra possibilidade. A palavra que pouco a pouco vai perdendo vida encontra no diálogo entre os dois personagens, Primo Levi e Pikolo, um reencontro com suas subjetividades e não só. É pensando nesse capítulo, e sobretudo, no gesto tradutório como um ato de amorosidade, que este ensaio se inscreve. Nesse sentido, enquanto encontro, a tradução será parte de movimentos que não necessariamente precisam ser binários, isto é, uma cisão entre um dentro e um fora, entre o eu e o outro. De fato, em Tradução como cultura, Gayatri Spivak se refere à tradução como um ato não apenas de leitura íntima, mas também como ato amoroso, de entrega e solidariedade. É a escuta de Pikolo que torna possível o ato tradutório de Levi que recita os versos da Divina Comédia. E se “Nenhuma fala é fala enquanto não é ouvida” (SPIVAK, 2015, p. 58), pretende-se pensar de que forma a tradução acontece em “O canto de Ulisses” e quais caminhos ela torna possíveis dentro de um ambiente tão cerceado quanto o Campo.
“今天是Primo和我一起去拿汤”(LEVI, 1988,第163页)。这个看似简单的短语象征着一种不可能的交换的邀请。意大利作家普里莫·列维(Primo Levi, 1919-1987)明智地将语言定义为“文字的日蚀”的集中空间,在那一刻打开了,更具体地说,在《这是一个人吗?》(1947),另一种可能性。在普里莫·列维和皮科洛这两个人物之间的对话中,这个逐渐失去生命的词与他们的主观性和其他方面的重新相遇。正是考虑到这一章,最重要的是,把翻译的手势作为一种爱的行为,这篇文章被镌刻了下来。从这个意义上说,当我遇到翻译时,翻译将是运动的一部分,而这些运动不一定是二元的,也就是说,内在与外在、自我与他人之间的分裂。事实上,在翻译作为一种文化中,加亚特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)将翻译视为一种不仅是亲密阅读的行为,而且是一种爱、奉献和团结的行为。正是皮科洛的倾听使利瓦伊背诵《神曲》诗句的翻译行为成为可能。如果“没有语言是语言,直到它被听到”(SPIVAK, 2015, p. 58),我们打算思考翻译是如何在《尤利西斯之歌》中发生的,以及它使哪些路径成为可能,在一个像乡村这样狭窄的环境中。
{"title":"“Eclipse da palavra”: travessias no “Canto de Ulisses” de Primo Levi","authors":"Helena Bressan Carminati, Patricia Peterle","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p24-36","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p24-36","url":null,"abstract":"“Hoje é Primo quem vai comigo buscar a sopa” (LEVI, 1988, p. 163). A frase, aparentemente simples, simboliza o convite para uma troca pouco possível. O espaço concentracionário, onde a linguagem sofre aquilo que, sabiamente, o escritor italiano Primo Levi (1919-1987) define como “eclipse da palavra”, abre-se nesse momento, mais especificamente no capítulo “O canto de Ulisses” de É isto um homem? (1947), para uma outra possibilidade. A palavra que pouco a pouco vai perdendo vida encontra no diálogo entre os dois personagens, Primo Levi e Pikolo, um reencontro com suas subjetividades e não só. É pensando nesse capítulo, e sobretudo, no gesto tradutório como um ato de amorosidade, que este ensaio se inscreve. Nesse sentido, enquanto encontro, a tradução será parte de movimentos que não necessariamente precisam ser binários, isto é, uma cisão entre um dentro e um fora, entre o eu e o outro. De fato, em Tradução como cultura, Gayatri Spivak se refere à tradução como um ato não apenas de leitura íntima, mas também como ato amoroso, de entrega e solidariedade. É a escuta de Pikolo que torna possível o ato tradutório de Levi que recita os versos da Divina Comédia. E se “Nenhuma fala é fala enquanto não é ouvida” (SPIVAK, 2015, p. 58), pretende-se pensar de que forma a tradução acontece em “O canto de Ulisses” e quais caminhos ela torna possíveis dentro de um ambiente tão cerceado quanto o Campo.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42339577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p6-21
A. P. Caramori, Marlon da Fonseca Misceno de Araujo, Suélen Najara de Mello
Em tempos pandêmicos e de ensino remoto, fomos chamados a unir forças para enfrentar incertezas e assim (res)surgem nas Universidades Federal de Santa Maria (UFSM) e Federal de Viçosa (UFV), fomentadas pela Embaixada Italiana e integrantes da Rede Andifes - IsF, os cursos Pomeriggio al cinema e Serata al cinema, buscando olhares plurais para o contexto de aprendizado da língua italiana. Ao revisitar temas como o fascismo, a guerra, a máfia, as eleições, as minorias e as políticas linguísticas, oportunizou-se aos alunos um espaço para reflexão sobre temas sociais não somente nos filmes, mas também em sua própria realidade. Para a realização dessas aulas on-line, ao longo de 2020 e 2021, foram escolhidas produções cinematográficas que mobilizassem diferentes reflexões; dentre essas, destacam-se as selecionadas para o Ciclo 4, em que foram abordadas questões históricas, políticas e sociais do contexto italiano ao trabalhar os filmes Parenti Serpenti (1992), Metti la nonna in freezer (2018), Rosso come il cielo (2006) e Nuovo Cinema Paradiso (1988). Como pudemos observar ao final das atividades, as discussões sobre temas sociais suscitadas a partir das temáticas abordadas em cada filme aplicavam-se tanto à realidade e contexto italiano, quanto ao brasileiro. Partindo do pressuposto de que o professor é um importante agente colaborador e formador do pensamento crítico, social e político, este artigo relata experiências de reflexão suscitadas a partir de temas sociais recortados de alguns filmes italianos e as contribuições para favorecer a criticidade no ensinoaprendizagem de línguas.
在疫情和远程教育时期,我们被要求联合起来面对不确定性,因此在意大利大使馆和Andifes网络成员的推动下,圣玛丽亚联邦大学(UFSM)和维索萨联邦大学(UFV)(IsF、Pomeriggio al-cinema和Serata al-cinema课程)中(重新)出现,寻求学习意大利语的多元视角。通过重新审视法西斯主义、战争、黑手党、选举、少数民族和语言政策等主题,学生们不仅在电影中,而且在自己的现实中,都有了反思社会主题的空间。为了实现这些在线课程,在2020年和2021年,选择了调动不同反思的电影制作;其中,我们重点介绍了那些被选为《第四周期》的电影,在这部电影中,意大利背景下的历史、政治和社会问题在拍摄电影《Serpenti》(1992年)、《Metti la nonna in freeze》(2018年)、“Rosso come il cielo”(2006年)和《Nuovo Cinema Paradiso》(1988年)时得到了解决。正如我们在活动结束时所观察到的那样,从每部电影所涉及的主题中提出的关于社会主题的讨论既适用于意大利的现实和背景,也适用于巴西人。基于教师是批判性、社会性和政治性思维的重要合作主体和形成者的假设,本文报道了从一些意大利电影中截取的社会主题引发的反思经验,以及在语言教学中对批判性的贡献。
{"title":"Além da tela: a Itália através do cinema na sala de aula remota da Rede Andifes - ISF","authors":"A. P. Caramori, Marlon da Fonseca Misceno de Araujo, Suélen Najara de Mello","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p6-21","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p6-21","url":null,"abstract":"Em tempos pandêmicos e de ensino remoto, fomos chamados a unir forças para enfrentar incertezas e assim (res)surgem nas Universidades Federal de Santa Maria (UFSM) e Federal de Viçosa (UFV), fomentadas pela Embaixada Italiana e integrantes da Rede Andifes - IsF, os cursos Pomeriggio al cinema e Serata al cinema, buscando olhares plurais para o contexto de aprendizado da língua italiana. Ao revisitar temas como o fascismo, a guerra, a máfia, as eleições, as minorias e as políticas linguísticas, oportunizou-se aos alunos um espaço para reflexão sobre temas sociais não somente nos filmes, mas também em sua própria realidade. Para a realização dessas aulas on-line, ao longo de 2020 e 2021, foram escolhidas produções cinematográficas que mobilizassem diferentes reflexões; dentre essas, destacam-se as selecionadas para o Ciclo 4, em que foram abordadas questões históricas, políticas e sociais do contexto italiano ao trabalhar os filmes Parenti Serpenti (1992), Metti la nonna in freezer (2018), Rosso come il cielo (2006) e Nuovo Cinema Paradiso (1988). Como pudemos observar ao final das atividades, as discussões sobre temas sociais suscitadas a partir das temáticas abordadas em cada filme aplicavam-se tanto à realidade e contexto italiano, quanto ao brasileiro. Partindo do pressuposto de que o professor é um importante agente colaborador e formador do pensamento crítico, social e político, este artigo relata experiências de reflexão suscitadas a partir de temas sociais recortados de alguns filmes italianos e as contribuições para favorecer a criticidade no ensinoaprendizagem de línguas.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49049794","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-31DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23
Alessandra Rondini
Il testo si presenta come un corpo, che viene plasmato dall’ambiente culturale di cui è espressione e che porta su di sé l’impronta di chi lo genera. La traduzione è un viaggio, tra mondi, esperienze di significato, interpretazioni, diversi. Nel momento in cui vive questa esperienza, una sorta di migrazione verso un altro universo di significato, il libro-corpo si trova a dover vivere un processo di inclusione, in un nuovo mondo, che può anche non accettarlo per quello che è e segnarlo, cercare di renderlo più simile a ciò che è conosciuto e, quindi, rassicurante. Interventi sul libro-corpo paragonabili a certi segni rituali, che testimoniano un passaggio, tatuaggi che possono aggiungere un qualcosa di interessante, ma che talvolta sono vere e proprie cicatrici, che lo feriscono profondamente. Si potrebbe parlare di manipolazione del libro-corpo, di cui i vari paratesti fanno parte a pieno titolo, di riletture e riscritture che alcune volte possono portare a esiti soddisfacenti, altre deludenti. I romanzi degli anni Trenta di Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego sono passati attraverso questo rito di passaggio nel momento in cui sono stati tradotti in italiano. Alcuni segni sono più nascosti e risulta più difficile individuarli a prima vista, può essere necessario un rapporto di maggiore intimità tra l’osservatore e il corpo che ne è portatore; altri invece possono essere colti a un primo sguardo.
{"title":"Il libro tradotto come libro-corpo","authors":"Alessandra Rondini","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23","url":null,"abstract":"Il testo si presenta come un corpo, che viene plasmato dall’ambiente culturale di cui è espressione e che porta su di sé l’impronta di chi lo genera. La traduzione è un viaggio, tra mondi, esperienze di significato, interpretazioni, diversi. Nel momento in cui vive questa esperienza, una sorta di migrazione verso un altro universo di significato, il libro-corpo si trova a dover vivere un processo di inclusione, in un nuovo mondo, che può anche non accettarlo per quello che è e segnarlo, cercare di renderlo più simile a ciò che è conosciuto e, quindi, rassicurante. Interventi sul libro-corpo paragonabili a certi segni rituali, che testimoniano un passaggio, tatuaggi che possono aggiungere un qualcosa di interessante, ma che talvolta sono vere e proprie cicatrici, che lo feriscono profondamente. Si potrebbe parlare di manipolazione del libro-corpo, di cui i vari paratesti fanno parte a pieno titolo, di riletture e riscritture che alcune volte possono portare a esiti soddisfacenti, altre deludenti. I romanzi degli anni Trenta di Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego sono passati attraverso questo rito di passaggio nel momento in cui sono stati tradotti in italiano. Alcuni segni sono più nascosti e risulta più difficile individuarli a prima vista, può essere necessario un rapporto di maggiore intimità tra l’osservatore e il corpo che ne è portatore; altri invece possono essere colti a un primo sguardo.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44516620","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}