首页 > 最新文献

Revista de Italianistica最新文献

英文 中文
A escuta silenciosa da língua de neve que ressoa em “Argéman”– acenos, estrelas por vir 静静地听着“Argéman”中引起共鸣的雪舌——点头,星星来了
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p37-51
Elena Santi, Júlia Bellei Xavier
Este artigo tem por objetivo evidenciar não somente as características do poema “Argéman”, composto pelo poeta suíço de língua italiana Fabio Pusterla, mas, também, o produto dialógico correspondente à sua tradução pela poeta Prisca Agustoni. Nesse sentido, visamos investigar não só a tarefa heurística desempenhada pelo autor, em sua busca incessante pelos resquícios vitais intrínsecos a diferentes eras e formas de ser, mas, também, o trabalho desenvolvido pela tradutora, que, perscrutando as palavras em sua esfera de partida, procura sondar suas reverberações na esfera de chegada. Assim sendo, tencionamos enfatizar os caminhos pelos quais Agustoni enveredou a fim de “recomeçar a luta da escritura para transformá-la novamente em dança” (PERRONE-MOISÉS, 2013, p. 32), caminhos esses que apostam na escuta dos fragmentos de natureza evocados pelo poema em análise, bem como na irrefutável sensibilidade que o atravessa. Dessa maneira, pretendemos salientar também os efeitos gerados pelo encontro de díspares lentes poéticas e linguageiras, ecoando os silêncios, as entregas e os inúmeros atos de fé àquelas inerentes.
本文的目的不仅在于突出瑞士诗人法比奥·普斯特拉的诗歌《Argéman》的特点,还在于突出诗人普里斯卡·阿古斯托尼翻译该诗所对应的对话产物。从这个意义上说,我们的目的不仅是研究作者在不断寻找不同时代和存在形式所固有的重要残余时所执行的启发式任务,而且是研究译者所开发的工作,译者在其出发范围内搜索单词,寻求在到达范围内探究它们的反响。因此,我们打算强调Agustoni为“重新开始写作的斗争,将其再次转化为舞蹈”(PERRONE-MOISÉS,2013,第32页)所走的道路,这些道路押注于倾听被分析的诗歌所唤起的自然片段,以及穿越诗歌的无可辩驳的敏感性。通过这种方式,我们还打算强调不同的诗歌和语言镜头的相遇所产生的效果,与那些固有的沉默、传递和无数的信仰行为相呼应。
{"title":"A escuta silenciosa da língua de neve que ressoa em “Argéman”– acenos, estrelas por vir","authors":"Elena Santi, Júlia Bellei Xavier","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p37-51","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p37-51","url":null,"abstract":"Este artigo tem por objetivo evidenciar não somente as características do poema “Argéman”, composto pelo poeta suíço de língua italiana Fabio Pusterla, mas, também, o produto dialógico correspondente à sua tradução pela poeta Prisca Agustoni. Nesse sentido, visamos investigar não só a tarefa heurística desempenhada pelo autor, em sua busca incessante pelos resquícios vitais intrínsecos a diferentes eras e formas de ser, mas, também, o trabalho desenvolvido pela tradutora, que, perscrutando as palavras em sua esfera de partida, procura sondar suas reverberações na esfera de chegada. Assim sendo, tencionamos enfatizar os caminhos pelos quais Agustoni enveredou a fim de “recomeçar a luta da escritura para transformá-la novamente em dança” (PERRONE-MOISÉS, 2013, p. 32), caminhos esses que apostam na escuta dos fragmentos de natureza evocados pelo poema em análise, bem como na irrefutável sensibilidade que o atravessa. Dessa maneira, pretendemos salientar também os efeitos gerados pelo encontro de díspares lentes poéticas e linguageiras, ecoando os silêncios, as entregas e os inúmeros atos de fé àquelas inerentes.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49157675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorial 社论
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p1-4
J. Cabral, Paula Garcia de Freitas, Adriana Mendes Porcellato
Editorial do Volume 25 (2022)
社论第25卷(2022)
{"title":"Editorial","authors":"J. Cabral, Paula Garcia de Freitas, Adriana Mendes Porcellato","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p1-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p1-4","url":null,"abstract":"Editorial do Volume 25 (2022)","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45997913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reflexões a respeito do ensino-aprendizagem de LE em uma turma da terceira idade: memória e migração na literatura afro-italiana e brasileira 关于高年级LE教学的思考——非裔意大利和巴西文学中的记忆与迁移
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p22-37
Agnes Ghisi, Daniela Bunn
Ensinar LE no Brasil, hoje, é desafiador, mas também peculiar. Iniciativa como a realizada no Núcleo de Estudos da Terceira Idade (NETI), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), vinculada ao estágio supervisionado do curso de Letras Italiano, teve como objetivo o ensino do italiano com temáticas sensíveis e engajadas, visando ao bem-estar e à participação ativa da pessoa idosa (BELLA, 2008). Pensar a pessoa idosa como alguém que continua se desenvolvendo e que é capaz de aprender e expandir o próprio universo a partir da leitura como um prazer (BALBONI, 1994) foi também um dos objetivos e motivação do estágio. Procurou-se trazer para o debate questões socialmente relevantes que estimulassem um olhar sensibilizado e plural a partir da literatura. Em particular, com La mia casa è dove sono (2010), de Igiaba Scego, propuseram-se discussões que abordassem o tema da memória, da imigração e do reconhecimento de questões interculturais (MENDES, 2015). Isso permitiu um diálogo em que tensões do cotidiano brasileiro puderam ser encaradas a partir do (con)texto italiano. Neste artigo, pretende-se refletir sobre as questões que surgiram e que foram promovidas por essa experiência de estágio, sobre como as temáticas propostas foram recebidas pelo grupo, e sobre como o ensino de língua apresentou certa emancipatoriedade, quebra de estereótipos e revisão de (pre)conceitos.
如今在巴西教授LE很有挑战性,但也很奇特。圣卡塔琳娜联邦大学第三年龄研究中心开展的一项举措,与意大利语课程的监督实习相联系,旨在教授具有敏感和参与主题的意大利语,旨在促进老年人的福祉和积极参与(BELLA,2008)。将老年人视为一个不断发展的人,能够从阅读中学习和扩展自己的世界(BALBONI,1994),也是实习的目标和动机之一。我们试图将与社会相关的问题带到辩论中,这些问题激发了文献中敏感和多元的视角。特别是,与Igiaba Scego的La mia casaèdove sono(2010)一起,提出了关于记忆、移民和承认跨文化问题的讨论(MENDES,2015)。这使得可以从意大利文本中面对巴西日常生活的紧张局势进行对话。在这篇文章中,我们打算反思这次实习经历所引发和推动的问题,小组如何接受所提出的主题,以及语言教学如何呈现出某种解放,打破陈规定型观念和修正(前)概念。
{"title":"Reflexões a respeito do ensino-aprendizagem de LE em uma turma da terceira idade: memória e migração na literatura afro-italiana e brasileira","authors":"Agnes Ghisi, Daniela Bunn","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p22-37","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p22-37","url":null,"abstract":"Ensinar LE no Brasil, hoje, é desafiador, mas também peculiar. Iniciativa como a realizada no Núcleo de Estudos da Terceira Idade (NETI), da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), vinculada ao estágio supervisionado do curso de Letras Italiano, teve como objetivo o ensino do italiano com temáticas sensíveis e engajadas, visando ao bem-estar e à participação ativa da pessoa idosa (BELLA, 2008). Pensar a pessoa idosa como alguém que continua se desenvolvendo e que é capaz de aprender e expandir o próprio universo a partir da leitura como um prazer (BALBONI, 1994) foi também um dos objetivos e motivação do estágio. Procurou-se trazer para o debate questões socialmente relevantes que estimulassem um olhar sensibilizado e plural a partir da literatura. Em particular, com La mia casa è dove sono (2010), de Igiaba Scego, propuseram-se discussões que abordassem o tema da memória, da imigração e do reconhecimento de questões interculturais (MENDES, 2015). Isso permitiu um diálogo em que tensões do cotidiano brasileiro puderam ser encaradas a partir do (con)texto italiano. Neste artigo, pretende-se refletir sobre as questões que surgiram e que foram promovidas por essa experiência de estágio, sobre como as temáticas propostas foram recebidas pelo grupo, e sobre como o ensino de língua apresentou certa emancipatoriedade, quebra de estereótipos e revisão de (pre)conceitos.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48722152","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O corpo do poema, fendas na poesia de Alda Merini 诗的主体,阿尔达·梅里尼诗歌中的裂缝
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p64-75
Agnes Ghisi, Patricia Peterle
A poética de Alda Merini (1931-2009) é marcada pela íntima relação que estabelece com o vivido, podendo ser encarada até mesmo como uma escrita autobiográfica, uma escrita de si (FOUCAULT, 2004). O poeta e crítico literário Giovanni Raboni sugere (2005) que a trajetória poética de Merini se divide em dois momentos, marcados por um evento biográfico: o internamento manicomial, que durou de 1965 a 1979. Nesse sentido, se delineia uma poética pré- e outra pós-manicomial. No presente artigo, a partir da leitura da fortuna crítica da autora e de seus poemas de antes e depois do manicômio, buscamos investigar essa divisão por meio da leitura de alguns poemas selecionados da primeira edição de La Terra Santa (1984), considerada a obra mais importante desse período (CORTI, 1998). A partir disso, propomos um percurso em que a análise de elementos estéticos e poéticos enfatiza e privilegia o deslocamento do verso na página.
阿尔达·梅里尼(1931-2009)的诗学以与生活的亲密关系为标志,甚至可以被视为自传体写作,自我写作(福柯,2004)。诗人和文学评论家乔瓦尼·拉波尼(2005)认为,梅里尼的诗歌生涯分为两个时刻,以一个传记事件为标志:从1965年到1979年的精神病院拘留。从这个意义上说,它勾勒出了庇护前和庇护后的诗学。在本文中,从财产的阅读评论的作者和他的诗歌精神病院后,组成调查,通过选择诗歌的阅读洛杉矶第一版的圣地(1984),被认为是这一时期最重要的作品(趋势,1998)。在此基础上,我们提出了一种路径,在此路径中,美学和诗意元素的分析强调并特权页的背面的置换。
{"title":"O corpo do poema, fendas na poesia de Alda Merini","authors":"Agnes Ghisi, Patricia Peterle","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p64-75","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p64-75","url":null,"abstract":"A poética de Alda Merini (1931-2009) é marcada pela íntima relação que estabelece com o vivido, podendo ser encarada até mesmo como uma escrita autobiográfica, uma escrita de si (FOUCAULT, 2004). O poeta e crítico literário Giovanni Raboni sugere (2005) que a trajetória poética de Merini se divide em dois momentos, marcados por um evento biográfico: o internamento manicomial, que durou de 1965 a 1979. Nesse sentido, se delineia uma poética pré- e outra pós-manicomial. No presente artigo, a partir da leitura da fortuna crítica da autora e de seus poemas de antes e depois do manicômio, buscamos investigar essa divisão por meio da leitura de alguns poemas selecionados da primeira edição de La Terra Santa (1984), considerada a obra mais importante desse período (CORTI, 1998). A partir disso, propomos um percurso em que a análise de elementos estéticos e poéticos enfatiza e privilegia o deslocamento do verso na página.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43482663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Oito escritores" de Michele Mari: dos fios da imaginação à agulha da sintaxe 米歇尔·马里的《八位作家》:从想象的线到句法的针
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p76-86
Victor Gonçalves, Andrea Santurbano
O presente artigo pretende apresentar características singulares da literatura do autor milanês Michele Mari através do conto traduzido ao português Oito escritores (2019 [1997]), incluso na coletânea de contos Tu, sanguinosa infanzia (2009), ainda sem tradução. Mari é um autor que ao mesmo tempo que dialoga com algumas ideias da pós-modernidade, dela se afasta, recorrendo aos clássicos e estilos literários do Settecento e Ottocento, por exemplo. Sua obra reflete o experimentalismo das formas literárias, passeando pelo gótico, fantástico e pelos livros de aventura. Em Mari, a ideia de escrita está ligada à infância e suas perdas, ao mundo privado, mas também coletivo, ao fragmento (episódico) mas também às narrativas longas. Otto scrittori é um conto que contém essas características. Há nele um trabalho intenso de linguagem e intertextualidade, recuperando obras e autores como Poe, Stevenson e Salgari, para citar três de oito. O objetivo do artigo é ler e analisar os elementos literários que constituem a narrativa marinheiresca e fantástica do conto Otto scrittori, evidenciando, simultaneamente, aspectos linguísticos característicos da escrita de Mari que o filólogo Luca Serianni (2021) chamou de “hiperliterários”.
本文旨在通过翻译成葡萄牙语的短篇小说《八作家》(2019[1997])来呈现米兰作家米歇尔·马里文学的独特特征,该短篇小说被收录在短篇小集《你,嗜血的步兵》(2009)中,尚未翻译。马里是一个作家,他在与一些后现代思想对话的同时,也远离了后现代思想,例如,诉诸于塞特桑托和奥托桑托的经典和文学风格。他的作品反映了文学形式的实验主义,跨越了哥特式、奇幻和冒险书籍。在马里,写作的想法与童年和它的损失联系在一起,与私人世界联系在一起,但也与集体世界联系在一起,与片段(情节)联系在一起,但也与长叙事联系在一起。奥托·斯克里托里就是一个包含这些特征的故事。这是一个紧张的语言和互文性的工作,恢复作品和作家,如坡,史蒂文森和萨尔加里,举三个。本文的目的是阅读和分析构成奥托·斯克里托里故事的海洋和奇幻叙事的文学元素,同时突出马里写作的语言特征,语言学家卢卡·塞里亚尼(2021)称之为“超文学”。
{"title":"\"Oito escritores\" de Michele Mari: dos fios da imaginação à agulha da sintaxe","authors":"Victor Gonçalves, Andrea Santurbano","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p76-86","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p76-86","url":null,"abstract":"O presente artigo pretende apresentar características singulares da literatura do autor milanês Michele Mari através do conto traduzido ao português Oito escritores (2019 [1997]), incluso na coletânea de contos Tu, sanguinosa infanzia (2009), ainda sem tradução. Mari é um autor que ao mesmo tempo que dialoga com algumas ideias da pós-modernidade, dela se afasta, recorrendo aos clássicos e estilos literários do Settecento e Ottocento, por exemplo. Sua obra reflete o experimentalismo das formas literárias, passeando pelo gótico, fantástico e pelos livros de aventura. Em Mari, a ideia de escrita está ligada à infância e suas perdas, ao mundo privado, mas também coletivo, ao fragmento (episódico) mas também às narrativas longas. Otto scrittori é um conto que contém essas características. Há nele um trabalho intenso de linguagem e intertextualidade, recuperando obras e autores como Poe, Stevenson e Salgari, para citar três de oito. O objetivo do artigo é ler e analisar os elementos literários que constituem a narrativa marinheiresca e fantástica do conto Otto scrittori, evidenciando, simultaneamente, aspectos linguísticos característicos da escrita de Mari que o filólogo Luca Serianni (2021) chamou de “hiperliterários”.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46351758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dai nonni ai nipoti: práticas familiares em língua de herança Dai nonni ai nipoti:传统语言中的家庭实践
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p162-176
F. Ortale, Gabrielle Cristina Baumann Salvatto
Este trabalho apresenta resultados preliminares de uma pesquisa cujo foco é identificar as práticas em língua de herança presentes em um núcleo familiar de imigrantes italianos, constituído em 1958, que possui uma característica peculiar: os membros da primeira e da segunda gerações nascidos no Brasil utilizam apenas o italiano como meio de comunicação entre si. Os dados da pesquisa foram gerados a partir dos pressupostos da Metodologia da História Oral e a análise de dados tem como base os estudos sobre línguas de herança, bilinguismo e translinguagem. O artigo está dividido em três partes: apresentação da história e constituição da família Conci-Maggio; base teórica e breve análise das narrativas autobiográficas para identificar ações que contribuíram para a manutenção da língua de herança no espaço familiar e, finalmente, uma reflexão sobre o processo de revitalização de línguas de herança e as contribuições da presente pesquisa para os estudos sobre políticas linguísticas em espaços familiares.
这个工作有初步的研究重点是识别语言实践的遗产分布在一个意大利移民家庭,成立于1958年,它有着独特的特征:第一和第二代的成员们只是在巴西出生的意大利人之间的沟通手段。研究数据来源于口述历史方法论的假设,数据分析基于对传统语言、双语和跨语言的研究。本文分为三个部分:介绍Conci-Maggio家族的历史和构成;理论基础和叙述出来的简要分析来识别语言行为)维持家庭遗产空间最后一个反思语言复兴的过程中,继承和贡献的研究在家庭空间的语言政策研究。
{"title":"Dai nonni ai nipoti: práticas familiares em língua de herança","authors":"F. Ortale, Gabrielle Cristina Baumann Salvatto","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p162-176","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p162-176","url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta resultados preliminares de uma pesquisa cujo foco é identificar as práticas em língua de herança presentes em um núcleo familiar de imigrantes italianos, constituído em 1958, que possui uma característica peculiar: os membros da primeira e da segunda gerações nascidos no Brasil utilizam apenas o italiano como meio de comunicação entre si. Os dados da pesquisa foram gerados a partir dos pressupostos da Metodologia da História Oral e a análise de dados tem como base os estudos sobre línguas de herança, bilinguismo e translinguagem. O artigo está dividido em três partes: apresentação da história e constituição da família Conci-Maggio; base teórica e breve análise das narrativas autobiográficas para identificar ações que contribuíram para a manutenção da língua de herança no espaço familiar e, finalmente, uma reflexão sobre o processo de revitalização de línguas de herança e as contribuições da presente pesquisa para os estudos sobre políticas linguísticas em espaços familiares.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47561728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ensinar em tempos de pandemia: relato de uma professora substituta de língua e literatura italianas em ambiente universitário 疫情时期的教学:一位大学环境下的意大利语言和文学代课老师的报告
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p85-104
Sabrina de Cássia Martins
O presente artigo relata uma experiência de ensino de língua e literatura italianas para os alunos em ambiente universitário no contexto pandêmico. Para tanto, aborda primeiramente a concepção de língua (KUMARAVADIVELU, 2012), uma vez que se entende aqui o processo de ensino-aprendizagem como um ato comunicativo; em segundo lugar, discute a comunicação mediada pelo computador e os instrumentos que permitem a interação no contexto de ensinoaprendizado virtual (BONAIUTI et al., 2016), sendo enfatizado o papel da interação na aula de língua estrangeira (DIADORI, 2011; BALBONI, 2006); em terceiro, enfatiza a relação entre necessidade e motivação (SCHÜTZ, 2003; HALL, 2011; KUMARAVADIVELU, 2012). A experiência descrita expõe os conflitos do ensino remoto durante a pandemia, portanto, em uma situação de incerteza extrema, em uma universidade pública e para alunos que em sua maioria são de baixa renda.
本文报道了在疫情背景下,在大学环境中向学生教授意大利语言和文学的经历。为此,它首先阐述了语言的概念(KUMARAVADIVELU,2012),因为这里将教学过程理解为一种交际行为;其次,讨论了计算机媒介的交流和在虚拟教学背景下允许互动的工具(BONAIUTI et al.,2016),强调了互动在外语课堂中的作用(DIADORI,2011;BALBONI,2006);第三,强调需求和动机之间的关系(SCHÜTZ,2003;霍尔,2011年;KUMARAVADIVELU,2012)。所描述的经历暴露了疫情期间远程教育的冲突,因此,在公立大学和大多数低收入学生的极端不确定性的情况下。
{"title":"Ensinar em tempos de pandemia: relato de uma professora substituta de língua e literatura italianas em ambiente universitário","authors":"Sabrina de Cássia Martins","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p85-104","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p85-104","url":null,"abstract":"O presente artigo relata uma experiência de ensino de língua e literatura italianas para os alunos em ambiente universitário no contexto pandêmico. Para tanto, aborda primeiramente a concepção de língua (KUMARAVADIVELU, 2012), uma vez que se entende aqui o processo de ensino-aprendizagem como um ato comunicativo; em segundo lugar, discute a comunicação mediada pelo computador e os instrumentos que permitem a interação no contexto de ensinoaprendizado virtual (BONAIUTI et al., 2016), sendo enfatizado o papel da interação na aula de língua estrangeira (DIADORI, 2011; BALBONI, 2006); em terceiro, enfatiza a relação entre necessidade e motivação (SCHÜTZ, 2003; HALL, 2011; KUMARAVADIVELU, 2012). A experiência descrita expõe os conflitos do ensino remoto durante a pandemia, portanto, em uma situação de incerteza extrema, em uma universidade pública e para alunos que em sua maioria são de baixa renda.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41582683","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Eclipse da palavra”: travessias no “Canto de Ulisses” de Primo Levi “文字的消逝”:普里莫·李维的《尤利西斯角》中的十字路口
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p24-36
Helena Bressan Carminati, Patricia Peterle
“Hoje é Primo quem vai comigo buscar a sopa” (LEVI, 1988, p. 163). A frase, aparentemente simples, simboliza o convite para uma troca pouco possível. O espaço concentracionário, onde a linguagem sofre aquilo que, sabiamente, o escritor italiano Primo Levi (1919-1987) define como “eclipse da palavra”, abre-se nesse momento, mais especificamente no capítulo “O canto de Ulisses” de É isto um homem? (1947), para uma outra possibilidade. A palavra que pouco a pouco vai perdendo vida encontra no diálogo entre os dois personagens, Primo Levi e Pikolo, um reencontro com suas subjetividades e não só. É pensando nesse capítulo, e sobretudo, no gesto tradutório como um ato de amorosidade, que este ensaio se inscreve. Nesse sentido, enquanto encontro, a tradução será parte de movimentos que não necessariamente precisam ser binários, isto é, uma cisão entre um dentro e um fora, entre o eu e o outro. De fato, em Tradução como cultura, Gayatri Spivak se refere à tradução como um ato não apenas de leitura íntima, mas também como ato amoroso, de entrega e solidariedade. É a escuta de Pikolo que torna possível o ato tradutório de Levi que recita os versos da Divina Comédia. E se “Nenhuma fala é fala enquanto não é ouvida” (SPIVAK, 2015, p. 58), pretende-se pensar de que forma a tradução acontece em “O canto de Ulisses” e quais caminhos ela torna possíveis dentro de um ambiente tão cerceado quanto o Campo.
“今天是Primo和我一起去拿汤”(LEVI, 1988,第163页)。这个看似简单的短语象征着一种不可能的交换的邀请。意大利作家普里莫·列维(Primo Levi, 1919-1987)明智地将语言定义为“文字的日蚀”的集中空间,在那一刻打开了,更具体地说,在《这是一个人吗?》(1947),另一种可能性。在普里莫·列维和皮科洛这两个人物之间的对话中,这个逐渐失去生命的词与他们的主观性和其他方面的重新相遇。正是考虑到这一章,最重要的是,把翻译的手势作为一种爱的行为,这篇文章被镌刻了下来。从这个意义上说,当我遇到翻译时,翻译将是运动的一部分,而这些运动不一定是二元的,也就是说,内在与外在、自我与他人之间的分裂。事实上,在翻译作为一种文化中,加亚特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)将翻译视为一种不仅是亲密阅读的行为,而且是一种爱、奉献和团结的行为。正是皮科洛的倾听使利瓦伊背诵《神曲》诗句的翻译行为成为可能。如果“没有语言是语言,直到它被听到”(SPIVAK, 2015, p. 58),我们打算思考翻译是如何在《尤利西斯之歌》中发生的,以及它使哪些路径成为可能,在一个像乡村这样狭窄的环境中。
{"title":"“Eclipse da palavra”: travessias no “Canto de Ulisses” de Primo Levi","authors":"Helena Bressan Carminati, Patricia Peterle","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p24-36","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p24-36","url":null,"abstract":"“Hoje é Primo quem vai comigo buscar a sopa” (LEVI, 1988, p. 163). A frase, aparentemente simples, simboliza o convite para uma troca pouco possível. O espaço concentracionário, onde a linguagem sofre aquilo que, sabiamente, o escritor italiano Primo Levi (1919-1987) define como “eclipse da palavra”, abre-se nesse momento, mais especificamente no capítulo “O canto de Ulisses” de É isto um homem? (1947), para uma outra possibilidade. A palavra que pouco a pouco vai perdendo vida encontra no diálogo entre os dois personagens, Primo Levi e Pikolo, um reencontro com suas subjetividades e não só. É pensando nesse capítulo, e sobretudo, no gesto tradutório como um ato de amorosidade, que este ensaio se inscreve. Nesse sentido, enquanto encontro, a tradução será parte de movimentos que não necessariamente precisam ser binários, isto é, uma cisão entre um dentro e um fora, entre o eu e o outro. De fato, em Tradução como cultura, Gayatri Spivak se refere à tradução como um ato não apenas de leitura íntima, mas também como ato amoroso, de entrega e solidariedade. É a escuta de Pikolo que torna possível o ato tradutório de Levi que recita os versos da Divina Comédia. E se “Nenhuma fala é fala enquanto não é ouvida” (SPIVAK, 2015, p. 58), pretende-se pensar de que forma a tradução acontece em “O canto de Ulisses” e quais caminhos ela torna possíveis dentro de um ambiente tão cerceado quanto o Campo.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42339577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Além da tela: a Itália através do cinema na sala de aula remota da Rede Andifes - ISF 屏幕之外:意大利通过电影院在Andifes网络的远程教室-ISF
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i44p6-21
A. P. Caramori, Marlon da Fonseca Misceno de Araujo, Suélen Najara de Mello
Em tempos pandêmicos e de ensino remoto, fomos chamados a unir forças para enfrentar incertezas e assim (res)surgem nas Universidades Federal de Santa Maria (UFSM) e Federal de Viçosa (UFV), fomentadas pela Embaixada Italiana e integrantes da Rede Andifes - IsF, os cursos Pomeriggio al cinema e Serata al cinema, buscando olhares plurais para o contexto de aprendizado da língua italiana. Ao revisitar temas como o fascismo, a guerra, a máfia, as eleições, as minorias e as políticas linguísticas, oportunizou-se aos alunos um espaço para reflexão sobre temas sociais não somente nos filmes, mas também em sua própria realidade. Para a realização dessas aulas on-line, ao longo de 2020 e 2021, foram escolhidas produções cinematográficas que mobilizassem diferentes reflexões; dentre essas, destacam-se as selecionadas para o Ciclo 4, em que foram abordadas questões históricas, políticas e sociais do contexto italiano ao trabalhar os filmes Parenti Serpenti (1992), Metti la nonna in freezer (2018), Rosso come il cielo (2006) e Nuovo Cinema Paradiso (1988). Como pudemos observar ao final das atividades, as discussões sobre temas sociais suscitadas a partir das temáticas abordadas em cada filme aplicavam-se tanto à realidade e contexto italiano, quanto ao brasileiro. Partindo do pressuposto de que o professor é um importante agente colaborador e formador do pensamento crítico, social e político, este artigo relata experiências de reflexão suscitadas a partir de temas sociais recortados de alguns filmes italianos e as contribuições para favorecer a criticidade no ensinoaprendizagem de línguas.
在疫情和远程教育时期,我们被要求联合起来面对不确定性,因此在意大利大使馆和Andifes网络成员的推动下,圣玛丽亚联邦大学(UFSM)和维索萨联邦大学(UFV)(IsF、Pomeriggio al-cinema和Serata al-cinema课程)中(重新)出现,寻求学习意大利语的多元视角。通过重新审视法西斯主义、战争、黑手党、选举、少数民族和语言政策等主题,学生们不仅在电影中,而且在自己的现实中,都有了反思社会主题的空间。为了实现这些在线课程,在2020年和2021年,选择了调动不同反思的电影制作;其中,我们重点介绍了那些被选为《第四周期》的电影,在这部电影中,意大利背景下的历史、政治和社会问题在拍摄电影《Serpenti》(1992年)、《Metti la nonna in freeze》(2018年)、“Rosso come il cielo”(2006年)和《Nuovo Cinema Paradiso》(1988年)时得到了解决。正如我们在活动结束时所观察到的那样,从每部电影所涉及的主题中提出的关于社会主题的讨论既适用于意大利的现实和背景,也适用于巴西人。基于教师是批判性、社会性和政治性思维的重要合作主体和形成者的假设,本文报道了从一些意大利电影中截取的社会主题引发的反思经验,以及在语言教学中对批判性的贡献。
{"title":"Além da tela: a Itália através do cinema na sala de aula remota da Rede Andifes - ISF","authors":"A. P. Caramori, Marlon da Fonseca Misceno de Araujo, Suélen Najara de Mello","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i44p6-21","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p6-21","url":null,"abstract":"Em tempos pandêmicos e de ensino remoto, fomos chamados a unir forças para enfrentar incertezas e assim (res)surgem nas Universidades Federal de Santa Maria (UFSM) e Federal de Viçosa (UFV), fomentadas pela Embaixada Italiana e integrantes da Rede Andifes - IsF, os cursos Pomeriggio al cinema e Serata al cinema, buscando olhares plurais para o contexto de aprendizado da língua italiana. Ao revisitar temas como o fascismo, a guerra, a máfia, as eleições, as minorias e as políticas linguísticas, oportunizou-se aos alunos um espaço para reflexão sobre temas sociais não somente nos filmes, mas também em sua própria realidade. Para a realização dessas aulas on-line, ao longo de 2020 e 2021, foram escolhidas produções cinematográficas que mobilizassem diferentes reflexões; dentre essas, destacam-se as selecionadas para o Ciclo 4, em que foram abordadas questões históricas, políticas e sociais do contexto italiano ao trabalhar os filmes Parenti Serpenti (1992), Metti la nonna in freezer (2018), Rosso come il cielo (2006) e Nuovo Cinema Paradiso (1988). Como pudemos observar ao final das atividades, as discussões sobre temas sociais suscitadas a partir das temáticas abordadas em cada filme aplicavam-se tanto à realidade e contexto italiano, quanto ao brasileiro. Partindo do pressuposto de que o professor é um importante agente colaborador e formador do pensamento crítico, social e político, este artigo relata experiências de reflexão suscitadas a partir de temas sociais recortados de alguns filmes italianos e as contribuições para favorecer a criticidade no ensinoaprendizagem de línguas.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49049794","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il libro tradotto come libro-corpo 这本书被翻译成身体书
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23
Alessandra Rondini
Il testo si presenta come un corpo, che viene plasmato dall’ambiente culturale di cui è espressione e che porta su di sé l’impronta di chi lo genera. La traduzione è un viaggio, tra mondi, esperienze di significato, interpretazioni, diversi. Nel momento in cui vive questa esperienza, una sorta di migrazione verso un altro universo di significato, il libro-corpo si trova a dover vivere un processo di inclusione, in un nuovo mondo, che può anche non accettarlo per quello che è e segnarlo, cercare di renderlo più simile a ciò che è conosciuto e, quindi, rassicurante. Interventi sul libro-corpo paragonabili a certi segni rituali, che testimoniano un passaggio, tatuaggi che possono aggiungere un qualcosa di interessante, ma che talvolta sono vere e proprie cicatrici, che lo feriscono profondamente. Si potrebbe parlare di manipolazione del libro-corpo, di cui i vari paratesti fanno parte a pieno titolo, di riletture e riscritture che alcune volte possono portare a esiti soddisfacenti, altre deludenti. I romanzi degli anni Trenta di Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego sono passati attraverso questo rito di passaggio nel momento in cui sono stati tradotti in italiano. Alcuni segni sono più nascosti e risulta più difficile individuarli a prima vista, può essere necessario un rapporto di maggiore intimità tra l’osservatore e il corpo che ne è portatore; altri invece possono essere colti a un primo sguardo.
文本呈现为一个身体,由它所表达的文化环境塑造,并带有产生它的人的印记。翻译是一段旅程,在世界、意义体验、诠释和不同的世界之间。在这居住的经验,迁移到另一个宇宙的一种意义,libro-corpo面临一个包容的过程,生活在一个新世界,也可以不接受它的本来面目和把它,试图使其更像是我们经历,从而令人放心。身体上的手术就像某些仪式上的标志,见证了一段旅程,纹身可以增加一些有趣的东西,但有时它们是真正的伤疤,深深地伤害了他。这可能是对书籍的操纵,各种文本都是其中的一部分,有时会导致令人满意的结果,有时会导致令人失望的结果。豪尔赫·阿马多、格拉夫里亚诺·拉莫斯和何塞·林斯·多·雷戈在30年代的小说被翻译成意大利语时,经历了这一仪式。有些标记更隐蔽,乍一看更难识别,可能需要观察者和佩戴者之间更亲密的关系;有些人可以一见钟情。
{"title":"Il libro tradotto come libro-corpo","authors":"Alessandra Rondini","doi":"10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p4-23","url":null,"abstract":"Il testo si presenta come un corpo, che viene plasmato dall’ambiente culturale di cui è espressione e che porta su di sé l’impronta di chi lo genera. La traduzione è un viaggio, tra mondi, esperienze di significato, interpretazioni, diversi. Nel momento in cui vive questa esperienza, una sorta di migrazione verso un altro universo di significato, il libro-corpo si trova a dover vivere un processo di inclusione, in un nuovo mondo, che può anche non accettarlo per quello che è e segnarlo, cercare di renderlo più simile a ciò che è conosciuto e, quindi, rassicurante. Interventi sul libro-corpo paragonabili a certi segni rituali, che testimoniano un passaggio, tatuaggi che possono aggiungere un qualcosa di interessante, ma che talvolta sono vere e proprie cicatrici, che lo feriscono profondamente. Si potrebbe parlare di manipolazione del libro-corpo, di cui i vari paratesti fanno parte a pieno titolo, di riletture e riscritture che alcune volte possono portare a esiti soddisfacenti, altre deludenti. I romanzi degli anni Trenta di Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego sono passati attraverso questo rito di passaggio nel momento in cui sono stati tradotti in italiano. Alcuni segni sono più nascosti e risulta più difficile individuarli a prima vista, può essere necessario un rapporto di maggiore intimità tra l’osservatore e il corpo che ne è portatore; altri invece possono essere colti a un primo sguardo.","PeriodicalId":31355,"journal":{"name":"Revista de Italianistica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44516620","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista de Italianistica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1