Tomorrow? Jayaji! (자야지)

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY Accounts of Chemical Research Pub Date : 2022-10-13 DOI:10.1075/ttmc.00094.kia
J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei
{"title":"Tomorrow? Jayaji! (자야지)","authors":"J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei","doi":"10.1075/ttmc.00094.kia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n\n Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00094.kia","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
tomorrow ?jayaji !该睡觉了
翻译是指多语言语言使用者通过跨越命名语言与其他符号学和模态资源之间的界限,充分利用其交际曲目的动态意义形成过程(García和Li,2014)。导演奉俊昊(Bong Joon-ho)以在电影中使用这种越境做法而闻名,特别是他对多种语言和翻译的战略性和创造性使用。他还将这种做法推广到现场采访中,通常有一名口译员在场。这篇文章的重点是了解导演奉俊昊在访谈中的跨语言实践。它首先考察了他是如何通过跨语言交流的,以及为了什么目的,其次是他和他的口译员是如何合作和战略性地利用翻译作为跨语言的。通过这项研究,我们希望证明(a)将翻译视为合作的跨语言实践和民主化行为,以及(b)理解跨语言实践与说话者在驾驭可能具有文化和语言特色的价值观和说话方式方面的定位和经验。这些跨语言实践为反对任何关于命名语言作为独立和离散系统存在的断言提供了有力的论据,挑战了英语作为全球交流通用语的默认地位,并纠正了与英语相关的声望和权力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
期刊最新文献
The change process questionnaire (CPQ): A psychometric validation. Differential Costs of Raising Grandchildren on Older Mother-Adult Child Relations in Black and White Families. Does Resilience Mediate the Relationship Between Negative Self-Image and Psychological Distress in Middle-Aged and Older Gay and Bisexual Men? Intergenerational Relations and Well-being Among Older Middle Eastern/Arab American Immigrants During the COVID-19 Pandemic. Caregiving Appraisals and Emotional Valence: Moderating Effects of Activity Participation.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1