{"title":"The Conversion of Kalila and Dimna: Raymond de Béziers, Religious Experience, and Translation at the Fourteenth-Century French Court","authors":"Amanda Luyster","doi":"10.1086/689970","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Paris, Bibliothèque nationale de France, MS lat. 8504 is a Latin translation of a group of animal fables known as Kalila and Dimna that were popular in Islamic lands. In the illustrations of lat. 8504, Burzuya, the narrator of the frame story, undergoes a previously unrecognized conversion to Christianity. I argue that this conversion scene is significant not only in itself but as the key to a new reading of the manuscript as a whole. Conversio, or a turning toward Christianity, marks the text, characters, structure, and many other aspects of this manuscript. Furthermore, I offer a suggestion about the identity of the translator of the text, Raymond de Béziers, and argue that an understanding of the history of interactions between the town of Béziers and the French crown is relevant to the focus on conversion in lat. 8504.","PeriodicalId":43922,"journal":{"name":"GESTA-INTERNATIONAL CENTER OF MEDIEVAL ART","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2017-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1086/689970","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GESTA-INTERNATIONAL CENTER OF MEDIEVAL ART","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/689970","RegionNum":1,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ART","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Paris, Bibliothèque nationale de France, MS lat. 8504 is a Latin translation of a group of animal fables known as Kalila and Dimna that were popular in Islamic lands. In the illustrations of lat. 8504, Burzuya, the narrator of the frame story, undergoes a previously unrecognized conversion to Christianity. I argue that this conversion scene is significant not only in itself but as the key to a new reading of the manuscript as a whole. Conversio, or a turning toward Christianity, marks the text, characters, structure, and many other aspects of this manuscript. Furthermore, I offer a suggestion about the identity of the translator of the text, Raymond de Béziers, and argue that an understanding of the history of interactions between the town of Béziers and the French crown is relevant to the focus on conversion in lat. 8504.
Kalila和Dimna的皈依:Raymond de Béziers,宗教经验和14世纪法国宫廷的翻译
巴黎,法国国家图书馆,MS lat.8504是一组在伊斯兰土地上流行的动物寓言的拉丁翻译,被称为Kalila和Dimna。在8504年的插图中,框架故事的叙述者Burzuya经历了一次以前未被承认的皈依基督教的过程。我认为,这种转换场景不仅本身意义重大,而且是对整个手稿进行新解读的关键。Conversio,或转向基督教,标志着这本手稿的文本、人物、结构和许多其他方面。此外,我还就文本译者Raymond de Béziers的身份提出了一个建议,并认为了解Bézier镇与法国王室之间的互动历史与关注公元8504年的皈依有关。
期刊介绍:
The Newsletter, published three times a year, includes notices of ICMA elections and other important votes of the membership, notices of ICMA meetings, conference and exhibition announcements, some employment and fellowship listings, and topical news items related to the discovery, conservation, research, teaching, publication, and exhibition of medieval art and architecture. The movement of some material traditionally included in the newsletter to the ICMA website, such as the Census of Dissertations in Medieval Art, has provided the opportunity for new features in the Newsletter, such as reports on issues of broad concern to our membership.