Translating languages of low diffusion: current and future avenues

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-04-03 DOI:10.1080/1750399X.2021.1917172
B. Whyatt, N. Pavlović
{"title":"Translating languages of low diffusion: current and future avenues","authors":"B. Whyatt, N. Pavlović","doi":"10.1080/1750399X.2021.1917172","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article introduces a special issue of The Interpreter and Translator Trainer devoted to the much under-researched issue of translating languages of low diffusion (LLDs). Here we explore a plethora of aspects which have rarely been discussed in Translation Studies in general and, in particular, regarding translator training, such as linguistic diversity, variations in the terminology concerning LLDs, effects of unequal power relations between languages, language and translation policy, acute problems with language access in crisis situations and challenges for translator trainers. We present the contributions to this special issue, the first three of which focus on various directionality-related issues and the way they affect the information needs of translators, their stylistic choices and L2 phraseology. The remaining four articles focus on unique problem areas involving LLDs: International Sign (IS) interpreters, socialisation into the profession as an LLD translator, literary translators working with LLDs and the need to include indirect translation in translator education. We conclude with a call to legitimise indirect translation as a research topic in the context of LLDs, and we point to other unexplored aspects of translating LLDs and languages of low resources (LLRs) deserving further attention.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"141 - 153"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1917172","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1917172","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

ABSTRACT This article introduces a special issue of The Interpreter and Translator Trainer devoted to the much under-researched issue of translating languages of low diffusion (LLDs). Here we explore a plethora of aspects which have rarely been discussed in Translation Studies in general and, in particular, regarding translator training, such as linguistic diversity, variations in the terminology concerning LLDs, effects of unequal power relations between languages, language and translation policy, acute problems with language access in crisis situations and challenges for translator trainers. We present the contributions to this special issue, the first three of which focus on various directionality-related issues and the way they affect the information needs of translators, their stylistic choices and L2 phraseology. The remaining four articles focus on unique problem areas involving LLDs: International Sign (IS) interpreters, socialisation into the profession as an LLD translator, literary translators working with LLDs and the need to include indirect translation in translator education. We conclude with a call to legitimise indirect translation as a research topic in the context of LLDs, and we point to other unexplored aspects of translating LLDs and languages of low resources (LLRs) deserving further attention.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
低传播语言的翻译:当前和未来的途径
本文介绍了《口译与翻译培训师》的一期专刊,专门讨论了低传播语言翻译的研究问题。在这里,我们探讨了翻译研究中很少讨论的许多方面,特别是关于翻译培训的方面,如语言多样性,关于LLDs的术语变化,语言之间不平等的权力关系的影响,语言和翻译政策,危机情况下语言获取的尖锐问题以及翻译培训师面临的挑战。我们将为本期特刊提供稿件,前三篇聚焦于各种与方向性相关的问题,以及它们如何影响译者的信息需求、他们的风格选择和二语短语。其余四篇文章关注的是涉及有限责任公司的独特问题领域:国际标识(IS)口译员、作为有限责任公司翻译的职业社会化、与有限责任公司合作的文学翻译以及在翻译教育中纳入间接翻译的必要性。最后,我们呼吁将间接翻译作为一个研究主题合法化,并指出翻译有限语言和低资源语言(llr)的其他未开发方面值得进一步关注。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1