Multilingual Novel

IF 0.4 0 LITERATURE Journal of World Literature Pub Date : 2019-08-08 DOI:10.1163/24056480-00403007
Matylda Figlerowicz
{"title":"Multilingual Novel","authors":"Matylda Figlerowicz","doi":"10.1163/24056480-00403007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article proposes a model of world literature based on multilingualism, rather than translation or a series of monolingualisms. It analyzes three novels, positioned in uneven relationships to world literature: Ramon Saizarbitoria’s Hamaika pauso (Basque; Countless steps, 1995), Roberto Bolaño’s 2666 (Spanish; 2004), and Sol Ceh Moo’s Sujuy k’iin (Mayan; Unspoiled day, 2011). They can all be read as multilingual, and despite the differences of their contexts and the particular ways in which different languages intertwine in them, anticlimactic forms are an aesthetic solution they share. The model of world literature informed by this anticlimactic multilingualism could be called the Real of world literature, since it points to the traumatic core of world literature that disrupts the possibility of systematizing its literatures in a holistic structure.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2019-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00403007","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of World Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24056480-00403007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article proposes a model of world literature based on multilingualism, rather than translation or a series of monolingualisms. It analyzes three novels, positioned in uneven relationships to world literature: Ramon Saizarbitoria’s Hamaika pauso (Basque; Countless steps, 1995), Roberto Bolaño’s 2666 (Spanish; 2004), and Sol Ceh Moo’s Sujuy k’iin (Mayan; Unspoiled day, 2011). They can all be read as multilingual, and despite the differences of their contexts and the particular ways in which different languages intertwine in them, anticlimactic forms are an aesthetic solution they share. The model of world literature informed by this anticlimactic multilingualism could be called the Real of world literature, since it points to the traumatic core of world literature that disrupts the possibility of systematizing its literatures in a holistic structure.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
多语小说
本文提出了一种基于多语的世界文学模式,而不是翻译或一系列单语。它分析了三部与世界文学关系不平衡的小说:拉蒙·赛扎比托里亚的《哈迈卡·波索》(巴斯克语;《无数的脚步》,1995年)、罗伯托·博拉尼奥的《2666》(西班牙语;2004年)和索尔·切穆的《苏伊·克因》(玛雅语;《未雨绸缪的一天》,2011年)。它们都可以被解读为多语言,尽管它们的语境不同,不同语言在其中交织的方式也不同,但虎头蛇尾的形式是它们共同的美学解决方案。这种虎头蛇尾的多语主义所形成的世界文学模式可以被称为真实的世界文学,因为它指向了世界文学的创伤核心,破坏了以整体结构系统化其文学的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of World Literature
Journal of World Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.90
自引率
50.00%
发文量
23
期刊最新文献
Pearl S. Buck, Her Nobel Prize, and the Nazis Diasporic Papers A World Prize for a World Thinker? The Nobel and Back Again The Indie Nobel?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1