Translating, repositioning, reframing: On the transatlantic routes of objects and memories

IF 0.1 4区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Forum Italicum Pub Date : 2023-06-01 DOI:10.1177/00145858231177066
Loredana Polezzi
{"title":"Translating, repositioning, reframing: On the transatlantic routes of objects and memories","authors":"Loredana Polezzi","doi":"10.1177/00145858231177066","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Methods, objects and subjects My contribution to this forum on “Practices of Belonging” has a double focus. On the one hand, it concentrates on the multiple trajectories that histories of migration trace as they cross and re-cross the Atlantic, connecting the history of Italy and the US, in particular, via the stories of multiple departures and returns. On the other, it asks what it means to research material which is close to one’s own subjective experience and personal history, or what “positionality” means when we are faced with the political, ethical, and affective demands of migrant narratives. There is a tension, inherent in working with the stories, the narratives of others’ lives, which often also implicate our own. In that tension, becoming conscious of our own implications (Rothberg, 2019), we both make and unmake our practices as “experts,” “scholars,” “specialists”—and we also build and dismantle our “authority.” Similarly, reflecting on these issues has two intersecting purposes. It aims to contribute to ongoing discussion about research method and research positioning in the field of Modern Languages, conjoining questions about the role of translation and (auto)ethnography in disciplinary research practices (Burdett et al., 2020; Wells et al., 2019) with observations on the way personal experience and ethical choices influence how we select, carry out, and narrate our investigations (Pugliese, 2019; Ricatti, 2022; Spadaro, 2020). At the same time, I intend to discuss the mobility of cultural products by following the complex, non-linear translational layering of production, circulation, and reception processes—what Felce (2021) calls “multitudinous translation”—and how that mobility, which is at the heart of a transnational approach to Italian culture (Bond, 2014; Burdett and Polezzi, 2020), can help us to overcome the silos structure and the hierarchies implicit in labels such as “Italian Studies,” “Italian American Studies,” and other such formulas. In this sense, it is also important to remember that","PeriodicalId":12355,"journal":{"name":"Forum Italicum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum Italicum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00145858231177066","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Methods, objects and subjects My contribution to this forum on “Practices of Belonging” has a double focus. On the one hand, it concentrates on the multiple trajectories that histories of migration trace as they cross and re-cross the Atlantic, connecting the history of Italy and the US, in particular, via the stories of multiple departures and returns. On the other, it asks what it means to research material which is close to one’s own subjective experience and personal history, or what “positionality” means when we are faced with the political, ethical, and affective demands of migrant narratives. There is a tension, inherent in working with the stories, the narratives of others’ lives, which often also implicate our own. In that tension, becoming conscious of our own implications (Rothberg, 2019), we both make and unmake our practices as “experts,” “scholars,” “specialists”—and we also build and dismantle our “authority.” Similarly, reflecting on these issues has two intersecting purposes. It aims to contribute to ongoing discussion about research method and research positioning in the field of Modern Languages, conjoining questions about the role of translation and (auto)ethnography in disciplinary research practices (Burdett et al., 2020; Wells et al., 2019) with observations on the way personal experience and ethical choices influence how we select, carry out, and narrate our investigations (Pugliese, 2019; Ricatti, 2022; Spadaro, 2020). At the same time, I intend to discuss the mobility of cultural products by following the complex, non-linear translational layering of production, circulation, and reception processes—what Felce (2021) calls “multitudinous translation”—and how that mobility, which is at the heart of a transnational approach to Italian culture (Bond, 2014; Burdett and Polezzi, 2020), can help us to overcome the silos structure and the hierarchies implicit in labels such as “Italian Studies,” “Italian American Studies,” and other such formulas. In this sense, it is also important to remember that
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译、重新定位、重构:物件与记忆的跨大西洋路线
我在“归属实践”论坛上的贡献有两个重点。一方面,它集中于跨越和再穿越大西洋的移民历史的多重轨迹,特别是通过多次离开和返回的故事,将意大利和美国的历史联系起来。另一方面,它提出了一个问题,即研究接近个人主观经验和个人历史的材料意味着什么,或者当我们面对移民叙事的政治、伦理和情感需求时,“位置性”意味着什么。在创作故事时,有一种内在的紧张感,对别人生活的叙述,往往也会牵连到我们自己。在这种紧张中,我们意识到自己的影响(Rothberg, 2019),我们既以“专家”、“学者”、“专家”的身份创造和破坏我们的实践,也建立和拆除我们的“权威”。同样,反思这些问题有两个相互交叉的目的。它旨在促进关于现代语言领域的研究方法和研究定位的持续讨论,并将有关翻译和(自动)民族志在学科研究实践中的作用的问题联系起来(Burdett等人,2020;Wells等人,2019),观察个人经验和道德选择如何影响我们选择、执行和叙述调查的方式(Pugliese, 2019;Ricatti, 2022;斯巴达罗,2020)。与此同时,我打算通过遵循复杂的、非线性的生产、流通和接受过程的翻译层次来讨论文化产品的流动性——Felce(2021)称之为“多重翻译”——以及这种流动性如何成为意大利文化跨国方法的核心(Bond, 2014;Burdett和Polezzi, 2020),可以帮助我们克服诸如“意大利研究”、“意大利美国研究”等标签中隐含的筒仓结构和层次结构。从这个意义上说,记住这一点也很重要
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Forum Italicum
Forum Italicum Multiple-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
46
期刊最新文献
Levi, Bradbury e l’Ecclesiaste. Intertestualità e interdiscorsività in Trattamento di quiescenza Book review: La nott’e’l giorno. L’opera poetica by Patrizia Vicinelli Political and cultural changes as an effect of the pestilences and pandemics through the centuries: Case studies La letteratura nella didattica dell’italiano a stranieri: l’eredità di Leonardo Sciascia Book Review: Edizione nazionale degli scritti di Antonio Gramsci. Scritti (1910–1926). V. 3, 1918 by Antonio Gramsci
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1