Marvel Comics #1000: la traducción de denominaciones reales e imaginarias en los mundos ficticios superheroicos en la modalidad narrativa gráfica

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI:10.5209/estr.72768
Robert Szymyslik
{"title":"Marvel Comics #1000: la traducción de denominaciones reales e imaginarias en los mundos ficticios superheroicos en la modalidad narrativa gráfica","authors":"Robert Szymyslik","doi":"10.5209/estr.72768","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo está basado en la investigación de la traducción de los constructos teóricos llamados “mundos ficticios” en la esfera de la narrativa gráfica entre la lengua inglesa y la española. Sus objetivos principales son la comprensión del diseño de los mundos ficticios y las estrategias que pueden aplicarse a la traducción de los elementos fundacionales de estos universos imaginarios. Estos propósitos se cumplen a través de la indagación de la obra Marvel Comics #1000, incluida en el género de las historias de superhéroes, mediante una metodología de estudio fundamentada en las teorías de autores como Toury (1980) o Hermans (2014). A través de esta, se observan las estrategias utilizadas para trasladar las dieciséis muestras procedentes de siete fragmentos de esta composición incluidas en el estudio (denominaciones reales e imaginarias seleccionadas en base a su importancia para concebir la esfera narrativa erigida en la obra analizada) y se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de los equivalentes destinados a evocar el mundo ficticio meta.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.72768","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El presente artículo está basado en la investigación de la traducción de los constructos teóricos llamados “mundos ficticios” en la esfera de la narrativa gráfica entre la lengua inglesa y la española. Sus objetivos principales son la comprensión del diseño de los mundos ficticios y las estrategias que pueden aplicarse a la traducción de los elementos fundacionales de estos universos imaginarios. Estos propósitos se cumplen a través de la indagación de la obra Marvel Comics #1000, incluida en el género de las historias de superhéroes, mediante una metodología de estudio fundamentada en las teorías de autores como Toury (1980) o Hermans (2014). A través de esta, se observan las estrategias utilizadas para trasladar las dieciséis muestras procedentes de siete fragmentos de esta composición incluidas en el estudio (denominaciones reales e imaginarias seleccionadas en base a su importancia para concebir la esfera narrativa erigida en la obra analizada) y se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de los equivalentes destinados a evocar el mundo ficticio meta.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
漫威漫画#1000:以图形叙事模式翻译超级英雄虚构世界中的真实和虚构名称
本文的目的是探讨西班牙语和英语在图形叙事领域中被称为“虚构世界”的理论结构的翻译。它的主要目标是理解虚构世界的设计,以及用于翻译这些虚构世界的基本元素的策略。这些目的是通过对漫威漫画第1000号作品的调查来实现的,该作品属于超级英雄故事类型,使用基于Toury(1980)或Hermans(2014)等作者理论的研究方法。通过这个,看到策略用于将十六7这个片段来自标本组成研究(包括真实和虚构的名称基于其制定的重要性选定领域erigida叙事作品的分析)和抽取的结论则功能旨在唤起虚拟世界同等目标。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp. Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1