Elizabeth Ika Hesti Aprilia Nindia Rini, Dewi Kusmiati
{"title":"Penerjemahan Istilah Ekologi Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia dalam Kumpulan Cerpen Miyazawa Kenji","authors":"Elizabeth Ika Hesti Aprilia Nindia Rini, Dewi Kusmiati","doi":"10.14710/izumi.11.2.104-112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discusses the translation of Japanese ecological terms into Indonesian. The objective of this research is to describe the technique of translating ecological terms in the source text to the target text and its equivalence. The data in this study was obtained from the collection of short stories Kaze no Matasaburo and Guskobudori no Denki by Miyazawa Kenji as well as its translations in Indonesian by Unpad Press. The data was collected using the literature study method with note-taking techniques. Furthermore, the data were analyzed using the padan method with the basic technique of sorting the determining element (PUP) then continued with the hubung banding technique. The results of data analysis are presented by informal methods. Based on the results of the analysis, translation techniques used in this collection of short stories are, (a) borrowing, (b) calque, (c) transposition, (d) modulation, (e) equivalence, (f) adaptation, (g) borrowing and transposition, (h) modulation and equivalence, and (i) borrowing, transposition, and modulation.","PeriodicalId":30867,"journal":{"name":"Izumi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izumi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.104-112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper discusses the translation of Japanese ecological terms into Indonesian. The objective of this research is to describe the technique of translating ecological terms in the source text to the target text and its equivalence. The data in this study was obtained from the collection of short stories Kaze no Matasaburo and Guskobudori no Denki by Miyazawa Kenji as well as its translations in Indonesian by Unpad Press. The data was collected using the literature study method with note-taking techniques. Furthermore, the data were analyzed using the padan method with the basic technique of sorting the determining element (PUP) then continued with the hubung banding technique. The results of data analysis are presented by informal methods. Based on the results of the analysis, translation techniques used in this collection of short stories are, (a) borrowing, (b) calque, (c) transposition, (d) modulation, (e) equivalence, (f) adaptation, (g) borrowing and transposition, (h) modulation and equivalence, and (i) borrowing, transposition, and modulation.
本文讨论了日文生态术语在印尼语中的翻译问题。本研究的目的是描述源文本中生态术语的翻译技术及其对等性。本研究的数据来源于宫泽贤二的短篇小说集《Kaze no Matasaburo》和《Guskobudori no Denki》以及Unpad出版社的印尼语译本。采用文献研究法和笔记法收集资料。在此基础上,采用确定元素(PUP)分选的基本方法,再采用hubung条带法对数据进行分析。数据分析的结果用非正式的方法表示。根据分析结果,这部短篇小说集的翻译技巧有:(a)借用,(b) calque, (c)换位,(d)调制,(e)等效,(f)改编,(g)借用和换位,(h)调制和等效,以及(i)借用、换位和调制。