Entanglements of adaptation, allegory, and reception: Jaws and An Enemy of the People

IF 0.4 Q3 CULTURAL STUDIES Journal of Aesthetics & Culture Pub Date : 2022-03-11 DOI:10.1080/20004214.2021.2022864
Ellen Rees, Thor Holt
{"title":"Entanglements of adaptation, allegory, and reception: Jaws and An Enemy of the People","authors":"Ellen Rees, Thor Holt","doi":"10.1080/20004214.2021.2022864","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In this article the authors discuss Steven Spielberg’s Jaws (1975) with Henrik Ibsen’s En Folkefiende (An Enemy of the People; 1882) as a test case for formulating a better theoretical understanding of adaptations that are neither “announced” nor “extended”; the analysis thus explores adaptation as a special form of intertextuality. The authors reference other cinematic engagements with the same play, including Hans Steinhoff’s Ein Volksfeind (1937), Detlef Sierck’s La Habanera (1937), George Schaefer’s An Enemy of the People (1978), Satyajit Ray’s Ganashatru (1989), and Erik Skjoldbjærg’s En folkefiende (2005), as they investigate the importance of polysemic allegorical structures, the inherently “dialectical” nature of the process of adaptation, the role of reception in newer theories of adaptation, and the implications of understanding adaptation as a particular film genre. The authors propose viewing adaptation as a process that necessarily includes the audience’s understanding of hypotext and hypertext in ways that influence meaning production; it invites consideration of the source text in the film’s reception, consequently linking the source text and its author to other cultural and social discourses that, in turn, influence their reception reflexively in light of the adaptation.","PeriodicalId":43229,"journal":{"name":"Journal of Aesthetics & Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Aesthetics & Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/20004214.2021.2022864","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT In this article the authors discuss Steven Spielberg’s Jaws (1975) with Henrik Ibsen’s En Folkefiende (An Enemy of the People; 1882) as a test case for formulating a better theoretical understanding of adaptations that are neither “announced” nor “extended”; the analysis thus explores adaptation as a special form of intertextuality. The authors reference other cinematic engagements with the same play, including Hans Steinhoff’s Ein Volksfeind (1937), Detlef Sierck’s La Habanera (1937), George Schaefer’s An Enemy of the People (1978), Satyajit Ray’s Ganashatru (1989), and Erik Skjoldbjærg’s En folkefiende (2005), as they investigate the importance of polysemic allegorical structures, the inherently “dialectical” nature of the process of adaptation, the role of reception in newer theories of adaptation, and the implications of understanding adaptation as a particular film genre. The authors propose viewing adaptation as a process that necessarily includes the audience’s understanding of hypotext and hypertext in ways that influence meaning production; it invites consideration of the source text in the film’s reception, consequently linking the source text and its author to other cultural and social discourses that, in turn, influence their reception reflexively in light of the adaptation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
改编、寓言和接受的纠缠:《大白鲨与人民的敌人》
摘要在本文中,作者讨论了史蒂文·斯皮尔伯格的《大白鲨》(1975年)和亨里克·易卜生的《人民的敌人》(1882年),作为一个测试案例,以更好地从理论上理解既没有“宣布”也没有“扩展”的改编;因此,本文将顺应作为一种特殊的互文性形式加以探讨。作者引用了同一部剧的其他电影作品,包括汉斯·斯坦霍夫的《人民的敌人》(1937)、德特勒夫·西耶克的《哈瓦那涅拉》(1937,改编过程的内在“辩证”性质,接受在新的改编理论中的作用,以及将改编理解为一种特定电影类型的含义。作者建议将改编视为一个过程,这个过程必然包括观众对形下文本和超文本的理解,从而影响意义的产生;它邀请人们在电影的接受中考虑源文本,从而将源文本及其作者与其他文化和社会话语联系起来,这些话语反过来又反射性地影响了他们在改编中的接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
33.30%
发文量
15
审稿时长
14 weeks
期刊最新文献
What AI “art” can teach us about art The standardized, mechanized, and annotated body. Fragmentation as cultural technique in recent video works by Kajsa Dahlberg, Kalle Brolin, and Hanni Kamaly The unbearable lightness of objects: Günter Figal’s spatial aesthetics The vertical axis and the agôn between theatre and philosophy “Whose roar is it, anyway? Localization and ideological communication with respect to the toho Godzilla franchise”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1