Beyond the Pro- or Anti-Buddhist Interpretations of State Governance: An Alternate Reason for the Vernacular Translations of Sinitic Buddhist Texts in Fifteenth-Century Chosŏn Korea

IF 0.1 3区 哲学 0 ASIAN STUDIES Journal of Korean Religions Pub Date : 2020-11-21 DOI:10.1353/jkr.2020.0013
Kim Kijong
{"title":"Beyond the Pro- or Anti-Buddhist Interpretations of State Governance: An Alternate Reason for the Vernacular Translations of Sinitic Buddhist Texts in Fifteenth-Century Chosŏn Korea","authors":"Kim Kijong","doi":"10.1353/jkr.2020.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Previous studies concerning the fifteenth-century vernacular translations of Buddhist texts have focused on those by the Directorate of Sūtra Publication (Kan'gyŏng togam) and its related purposes and significances. Scholars have pointed out that King Sejo (r. 1455–1468) aimed at fortifying his authority by means of such vernacular translations. Others have maintained that Sejo intended to revitalize and popularize Buddhism. However, in considering the genres of the Buddhist texts deliberately chosen for translation, the format and style of the translations, as well as the ruling ideology of the Chosŏn dynasty, namely, \"elevating Confucianism and suppressing Buddhism,\" this paper will present findings that challenge the discourse on the Chosŏn state's relationship to Buddhism. Unlike previously accepted narratives, I argue that the vernacular translations of Buddhist texts were not intended so much to revive or popularize Buddhism as to edify the laity and strengthen the scholastic training of the Buddhist clergy, while at the same time conforming to Confucian social norms and values. In conclusion, the fifteenth-century vernacular translations, including those by the Directorate of Sūtra Publication, were more characteristic of cultural control of Buddhism with the aim of stabilization and integration of society, which is inherently different from the popularization or revival interpretations.","PeriodicalId":42017,"journal":{"name":"Journal of Korean Religions","volume":"11 1","pages":"101 - 75"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/jkr.2020.0013","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Korean Religions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jkr.2020.0013","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Previous studies concerning the fifteenth-century vernacular translations of Buddhist texts have focused on those by the Directorate of Sūtra Publication (Kan'gyŏng togam) and its related purposes and significances. Scholars have pointed out that King Sejo (r. 1455–1468) aimed at fortifying his authority by means of such vernacular translations. Others have maintained that Sejo intended to revitalize and popularize Buddhism. However, in considering the genres of the Buddhist texts deliberately chosen for translation, the format and style of the translations, as well as the ruling ideology of the Chosŏn dynasty, namely, "elevating Confucianism and suppressing Buddhism," this paper will present findings that challenge the discourse on the Chosŏn state's relationship to Buddhism. Unlike previously accepted narratives, I argue that the vernacular translations of Buddhist texts were not intended so much to revive or popularize Buddhism as to edify the laity and strengthen the scholastic training of the Buddhist clergy, while at the same time conforming to Confucian social norms and values. In conclusion, the fifteenth-century vernacular translations, including those by the Directorate of Sūtra Publication, were more characteristic of cultural control of Buddhism with the aim of stabilization and integration of society, which is inherently different from the popularization or revival interpretations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
超越对国家治理的赞成或反对佛教的解释:十五世纪朝鲜汉传佛教文本白话翻译的另一个原因
摘要:以往关于十五世纪佛教文本白话翻译的研究主要集中在佛教出版局(Kan'gyŏng togam)的白话翻译及其相关目的和意义上。学者们指出,Sejo国王(1455-1468年在位)旨在通过这种白话翻译来巩固他的权威。另一些人则认为Sejo的意图是振兴和普及佛教。然而,考虑到刻意选择的佛教文本的类型、翻译的形式和风格,以及朝鲜王朝的统治思想,即“扬儒抑佛”,本文将提出挑战朝鲜国家与佛教关系的研究结果。与以前接受的叙述不同,我认为佛教文本的白话翻译与其说是为了复兴或普及佛教,不如说是为了启迪俗人,加强佛教神职人员的学术培训,同时符合儒家的社会规范和价值观。总之,15世纪的白话翻译,包括Sútra出版局的翻译,更具佛教文化控制的特点,目的是稳定和整合社会,这与普及或复兴的解释本质上不同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
11
期刊最新文献
Talismans ( pujŏk 符籍) for Rebirth in Chosŏn Buddhist Rituals and their Earlier Traces in China Talismans ( pujŏk 符籍) for Rebirth in Chosŏn Buddhist Rituals and their Earlier Traces in China Religion and the Cold War: A View from Korea Buddhist Rituals of Ch'ilsŏng, the Seven Stars of the Great Dipper, in Chosŏn Korea Practicing Motherhood and Forming Matrilineal Solidarity: A Counter-cultural Response to the Patrilineal Confucian Family in the Works of Park Wansuh (1931–2011)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1