GLI EFFETTI DELLA L2 SULLA L1: UNO STUDIO SULLE RISPOSTE AL COMPLIMENTO DI ITALIANI EMIGRATI IN CINA

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Italiano LinguaDue Pub Date : 2023-06-26 DOI:10.54103/2037-3597/20394
B. Samu
{"title":"GLI EFFETTI DELLA L2 SULLA L1: UNO STUDIO SULLE RISPOSTE AL COMPLIMENTO DI ITALIANI EMIGRATI IN CINA","authors":"B. Samu","doi":"10.54103/2037-3597/20394","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Il transfer pragmatico, secondo la definizione di Kasper (1992), descrive l’influenza esercitata dalla conoscenza pragmatica collegata a lingue e culture diverse dalla L2 sulla comprensione, sulla produzione e sull’acquisizione di informazioni pragmatiche nella L2. Rispetto all’ampia documentazione su questo tipo di transfer nella realizzazione degli atti linguistici, le ricerche sul transfer pragmatico nell’altra direzione, cioè relative all’impatto della L2 sugli usi nella L1, sono relativamente scarse, malgrado la rilevanza dei dati in esse riportati. Il presente studio mira ad ampliare le indagini sul transfer inverso, analizzando le strategie di risposta al complimento utilizzate da italiani madrelingua residenti in Cina, parlanti di cinese. I dati sono stati raccolti tramite un test di completamento del discorso (DCT) scritto e analizzati con l’aiuto di test statistici. I risultati dello studio evidenziano la complessità del fenomeno del transfer pragmatico, di carattere bidirezionale e dipendente da una serie di fattori quali la competenza in L2, l’integrazione nella società d’accoglienza, la scelta del parlante (per lo più inconsapevole) di aderire agli schemi culturali della L1 o della L2, mentre nei nostri dati il tipo di lavoro esercitato non ha un peso notevole. Quest’ultimo aspetto ci permette di riflettere sugli usi linguistici degli insegnanti di italiano emigrati in Cina e sull’importanza di interventi formativi mirati ed efficaci per aiutarli a diventare più consapevoli dei propri usi linguistici. \nTHE EFFECTS OF L2 ON L1: A STUDY ON THE COMPLIMENT RESPONSES OF ITALIAN EMIGRANTS TO CHINA \nPragmatic transfer, as defined by Kasper (1992), describes the influence exerted by pragmatic knowledge related to languages and cultures other than the L2 on the understanding, production, and acquisition of pragmatic information in the L2. Compared to the extensive documentation on this type of transfer in the realization of speech acts, research on pragmatic transfer in the other direction, i.e., related to the impact of the L2 on uses in L1, is relatively scarce, despite the relevance of the data reported. The aim of the present study is to broaden research on reverse transfer by analyzing compliment response strategies used by native Italians, speakers of Chinese, living in China. Data were collected through a written discourse completion test (DCT) and analyzed though statistical tests. The results of the study highlight the complexity of the pragmatic transfer phenomenon, which is bidirectional in nature and depends on several factors such as L2 proficiency, integration in the host society, the speaker's (mostly unconscious) choice to adhere to L1 or L2 cultural patterns, while in our data the type of employment has no significant influence. This last aspect allows us to make some considerations about the language uses of native Italian teachers in China and the importance of targeted and effective training interventions to help them become more aware of their own language uses.","PeriodicalId":42928,"journal":{"name":"Italiano LinguaDue","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italiano LinguaDue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54103/2037-3597/20394","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Il transfer pragmatico, secondo la definizione di Kasper (1992), descrive l’influenza esercitata dalla conoscenza pragmatica collegata a lingue e culture diverse dalla L2 sulla comprensione, sulla produzione e sull’acquisizione di informazioni pragmatiche nella L2. Rispetto all’ampia documentazione su questo tipo di transfer nella realizzazione degli atti linguistici, le ricerche sul transfer pragmatico nell’altra direzione, cioè relative all’impatto della L2 sugli usi nella L1, sono relativamente scarse, malgrado la rilevanza dei dati in esse riportati. Il presente studio mira ad ampliare le indagini sul transfer inverso, analizzando le strategie di risposta al complimento utilizzate da italiani madrelingua residenti in Cina, parlanti di cinese. I dati sono stati raccolti tramite un test di completamento del discorso (DCT) scritto e analizzati con l’aiuto di test statistici. I risultati dello studio evidenziano la complessità del fenomeno del transfer pragmatico, di carattere bidirezionale e dipendente da una serie di fattori quali la competenza in L2, l’integrazione nella società d’accoglienza, la scelta del parlante (per lo più inconsapevole) di aderire agli schemi culturali della L1 o della L2, mentre nei nostri dati il tipo di lavoro esercitato non ha un peso notevole. Quest’ultimo aspetto ci permette di riflettere sugli usi linguistici degli insegnanti di italiano emigrati in Cina e sull’importanza di interventi formativi mirati ed efficaci per aiutarli a diventare più consapevoli dei propri usi linguistici. THE EFFECTS OF L2 ON L1: A STUDY ON THE COMPLIMENT RESPONSES OF ITALIAN EMIGRANTS TO CHINA Pragmatic transfer, as defined by Kasper (1992), describes the influence exerted by pragmatic knowledge related to languages and cultures other than the L2 on the understanding, production, and acquisition of pragmatic information in the L2. Compared to the extensive documentation on this type of transfer in the realization of speech acts, research on pragmatic transfer in the other direction, i.e., related to the impact of the L2 on uses in L1, is relatively scarce, despite the relevance of the data reported. The aim of the present study is to broaden research on reverse transfer by analyzing compliment response strategies used by native Italians, speakers of Chinese, living in China. Data were collected through a written discourse completion test (DCT) and analyzed though statistical tests. The results of the study highlight the complexity of the pragmatic transfer phenomenon, which is bidirectional in nature and depends on several factors such as L2 proficiency, integration in the host society, the speaker's (mostly unconscious) choice to adhere to L1 or L2 cultural patterns, while in our data the type of employment has no significant influence. This last aspect allows us to make some considerations about the language uses of native Italian teachers in China and the importance of targeted and effective training interventions to help them become more aware of their own language uses.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
二语对母语的影响&对意大利移民称赞的回应研究
Kasper(1992)定义的语用迁移描述了与二语以外的语言和文化相关的语用知识对二语中语用信息的理解、产生和获取的影响。与关于语言行为实施中这类迁移的大量文献相比,关于另一个方向的语用迁移的研究,即关于第二语言对第一语言使用的影响的研究,相对较少,尽管其中报告的数据具有相关性。本研究旨在拓宽反向迁移的研究范围,分析居住在中国的母语为汉语的人使用的赞美反应策略。数据是通过书面语音完成测试(DCT)收集的,并在统计测试的帮助下进行分析。研究结果强调了语用迁移现象的复杂性,这种现象具有双向性,取决于一系列因素,如二语能力、融入东道国社会、说话者(大多是无意识的)选择遵守一级或二级文化方案,虽然在我们的数据中,所开展的工作类型没有显著的分量。最后一个方面使我们能够反思移民到中国的意大利教师的语言使用,以及有针对性和有效的培训的重要性,以帮助他们更好地了解自己的语言使用。二语对母语的影响:Kasper(1992)定义的《意大利移民对中国语用迁移的顺应反应研究》描述了与二语以外的语言和文化相关的语用知识对二语中语用信息的理解、产生和获取的影响。与关于言语行为实现中这类迁移的大量文献相比,尽管报告的数据具有相关性,但对另一个方向的语用迁移的研究相对较少,即与二语对一语使用的影响有关。本研究的目的是通过分析居住在中国的母语为意大利人使用的赞美反应策略,对反向迁移进行广泛的研究。通过书面语篇完成测试(DCT)收集数据,并通过统计测试进行分析。研究结果强调了语用迁移现象的复杂性,它本质上是双向的,取决于几个因素,如二语专业性、融入东道国社会、说话者(大多是无意识的)选择坚持一语或二语文化模式,而在我们的数据中,就业类型没有显著影响。最后一个方面使我们能够考虑到中国本土意大利教师的语言使用情况,以及有针对性和有效的培训干预措施的重要性,以帮助他们更好地了解自己的语言使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Italiano LinguaDue
Italiano LinguaDue LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
108
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
L’ITALIANO DELLE INTELLIGENZE ARTIFICIALI GENERATIVE PLURALISMO LINGUISTICO NELLA SCUOLA E COMPETENZE DIDATTICHE: ESPERIENZE DALL’ALTO ADIGE I BENEFICI DELL’INTERCOMPRENSIONE FRA LINGUE ROMANZE IN CASO DI DISTURBI SPECIFICI DELL’APPRENDIMENTO: UNO STUDIO-PILOTA PROMOZIONE DEL TERRITORIO E ASPETTI IDENTITARI NELLA DIDATTICA DELL’ITALIANO LINGUA EREDITARIA Paolo Della Putta, Silvia Sordella, INSEGNARE L’ITALIANO A STUDENTI NEOARRIVATI. UN MODELLO LABORATORIALE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1