Repressed Sexual Modernity: A Case Study of Herbert Giles’ (1845 - 1935) Rendition of Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1880) in the late Qing

Q3 Arts and Humanities Acta Linguistica Asiatica Pub Date : 2017-12-29 DOI:10.4312/ALA.7.2.9-18
W. Tso
{"title":"Repressed Sexual Modernity: A Case Study of Herbert Giles’ (1845 - 1935) Rendition of Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1880) in the late Qing","authors":"W. Tso","doi":"10.4312/ALA.7.2.9-18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation studies in English and Chinese has long been of great interest to academics. Yet, Chinese scholars who have translation training and linguistic expertise are often found to “give excessive attention to listing facts and probing linguistic matters, to the neglect of the cultural and contextual considerations that have given rise to translation in China in the first place” (Lin, 2002, p. 170). Much emphasis has been placed on translation strategies, while translation “in connection with power and patronage” (Lefereve, 1992, p. 10) is overlooked, leaving “existing ideology” or “existing poetics” ( Lefereve, 1992, p. 10 ), such as gender unexplored. In light of this, this paper attempts to take the literary and cultural approach and focus on examining the gender ideologies in Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1740) and Herbert Giles’ English rendition (1880). By comparing the source and target texts, the paper reveals that in many of Pu Songling’s stories, spirit-free love and sexual pleasure are celebrated. A witty parody of the imitative structures of gender can be found in Pu Songling’s “Painted Skin” too. Unfortunately, to a large extent, such transgressive gender views are repressed in Giles’ English rendition.","PeriodicalId":37373,"journal":{"name":"Acta Linguistica Asiatica","volume":"7 1","pages":"9-18"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Asiatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/ALA.7.2.9-18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Translation studies in English and Chinese has long been of great interest to academics. Yet, Chinese scholars who have translation training and linguistic expertise are often found to “give excessive attention to listing facts and probing linguistic matters, to the neglect of the cultural and contextual considerations that have given rise to translation in China in the first place” (Lin, 2002, p. 170). Much emphasis has been placed on translation strategies, while translation “in connection with power and patronage” (Lefereve, 1992, p. 10) is overlooked, leaving “existing ideology” or “existing poetics” ( Lefereve, 1992, p. 10 ), such as gender unexplored. In light of this, this paper attempts to take the literary and cultural approach and focus on examining the gender ideologies in Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1740) and Herbert Giles’ English rendition (1880). By comparing the source and target texts, the paper reveals that in many of Pu Songling’s stories, spirit-free love and sexual pleasure are celebrated. A witty parody of the imitative structures of gender can be found in Pu Songling’s “Painted Skin” too. Unfortunately, to a large extent, such transgressive gender views are repressed in Giles’ English rendition.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
压抑的性现代性——以赫伯特·贾尔斯(1845-1935)晚清《中国画室里的蒲松龄怪谈》(1880)为例
英汉翻译研究一直是学术界关注的焦点。然而,受过翻译训练和语言学专业知识的中国学者经常被发现“过于注重列举事实和探讨语言问题,而忽视了最初导致中国翻译的文化和语境因素”(林,2002,第170页)。很多人都强调翻译策略,而“与权力和庇护有关”的翻译(Lefereve,1992,第10页)却被忽视了,留下了“现有意识形态”或“现有诗学”(Lefereve,1992年,第10),例如性别问题。有鉴于此,本文试图从文学和文化的角度,重点考察蒲松龄的《聊斋志异》(1740)和赫伯特·贾尔斯的英译本(1880)中的性别意识形态。通过对源文本和目标文本的比较,本文发现在蒲松龄的许多故事中,精神自由的爱情和性快感是被歌颂的。在蒲松龄的《画皮》中也可以找到对性别模仿结构的诙谐模仿。不幸的是,在很大程度上,这种越轨的性别观点在贾尔斯的英语演绎中被压抑了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Acta Linguistica Asiatica
Acta Linguistica Asiatica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
A Colexficational Analysis of Chū in Modern Chinese Sino-Vietnamese Bilingual Dictionaries from the Middle Ages to the Present Wh-questions in Japanese: Challenges for Vietnamese L2 learners Rhythmical Features of Spontaneous Spoken Narrative in Mandarin Chinese The Structure of Chinese Compounds: The Perspective of Predicative Implicitness
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1