¿Hasta que el texto nos separe? Estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI:10.30827/sendebar.v33.23550
Bruno Echauri-Galván, Silvia García-Hernández, María Gómez-Bedoya
{"title":"¿Hasta que el texto nos separe? Estudio de la colaboración entre autores y traductores noveles en un proyecto internacional de escritura creativa y traducción","authors":"Bruno Echauri-Galván, Silvia García-Hernández, María Gómez-Bedoya","doi":"10.30827/sendebar.v33.23550","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La colaboración entre distintos agentes es hoy una realidad asentada en distintas áreas de la traducción, incluida la traducción literaria. En esta rama, una colaboración recurrente es la que se da entre traductores y escritores. El presente estudio examina la interacción entre estas partes dentro de un proyecto universitario de escritura creativa y traducción, y se centra en sondear la opinión de los traductores para determinar el grado de colaboración entre ambos agentes, las dinámicas de trabajo utilizadas, su utilidad, su satisfacción con ellas y su impacto sobre la percepción autorial del texto meta. Los resultados muestran una clara tendencia a la colaboración con el escritor para afianzar su conocimiento del texto y refrendar o consensuar sus decisiones sobre aspectos estilísticos o terminológicos. Asimismo, dibujan unos altos niveles de satisfacción con las dinámicas establecidas y un escaso impacto de la colaboración en la percepción autorial de la traducción, texto que consideran fundamentalmente propio.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23550","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La colaboración entre distintos agentes es hoy una realidad asentada en distintas áreas de la traducción, incluida la traducción literaria. En esta rama, una colaboración recurrente es la que se da entre traductores y escritores. El presente estudio examina la interacción entre estas partes dentro de un proyecto universitario de escritura creativa y traducción, y se centra en sondear la opinión de los traductores para determinar el grado de colaboración entre ambos agentes, las dinámicas de trabajo utilizadas, su utilidad, su satisfacción con ellas y su impacto sobre la percepción autorial del texto meta. Los resultados muestran una clara tendencia a la colaboración con el escritor para afianzar su conocimiento del texto y refrendar o consensuar sus decisiones sobre aspectos estilísticos o terminológicos. Asimismo, dibujan unos altos niveles de satisfacción con las dinámicas establecidas y un escaso impacto de la colaboración en la percepción autorial de la traducción, texto que consideran fundamentalmente propio.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
直到文本将我们分开?在一个国际创意写作和翻译项目中研究新作者和译者之间的合作
今天,不同行为者之间的合作是翻译不同领域,包括文学翻译的一个既定现实。在这一领域,经常性的合作是译者和作家之间的合作。这项研究审查了大学创意写作和翻译项目中这些部分之间的相互作用,重点是探讨译者的意见,以确定两个行为者之间的合作程度、所使用的工作动力、其有用性、对它们的满意程度以及它们对元文本权威感知的影响。结果显示,与作者合作的明显趋势是加强他们对文本的了解,并认可或同意他们在风格或术语方面的决定。他们还对既定的动态感到高度满意,合作对他们认为主要是自己的翻译的权威感知的影响很小。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
期刊最新文献
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego <em>BioShock Infinite</em> La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em>
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1