首页 > 最新文献

Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion最新文献

英文 中文
La discapacidad visual como un recurso para el proceso de subtitulado para personas sordas 视障人士作为聋人字幕过程的资源
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27128
María Guirado Pérez, Marina Ramos Caro
El presente estudio analiza el proceso de subtitulado para sordos (SpS), en concreto, la fase de selección de información auditiva. Para ello, comparamos la descripción de los sonidos realizada por personas ciegas y personas videntes ante el mismo contenido audiovisual. El objetivo es demostrar que las personas ciegas poseen un mayor desarrollo del sentido del oído y, por ello, pueden ayudar a mejorar el proceso de subtitulado para personas sordas, puesto que, ante la ausencia de un sentido primordial, se produce una compensación sensorial que potencia unos sentidos ante la carencia de otros (Moreno-Juan et al., 2017). El análisis muestra que existe una diferencia importante entre los sonidos que resalta cada colectivo, así como en la forma en la que cada uno realiza la descripción de estos y se detiene en especificar los sonidos que resultan más complejos.
本研究分析了聋人字幕的过程,特别是听觉信息的选择阶段。本研究的目的是分析盲人和视力正常的人对同一视听内容的声音描述。目标是展示盲人拥有更大发展婆婆声学,因此有助于改善进程的字幕为听障人士,因为,在某种意义上的缺失,首要会补偿感官几方面缺乏其他大国(Moreno-Juan et al ., 2017)。分析表明,每个群体突出的声音之间存在着重要的差异,以及每个群体描述这些声音的方式,并停止指定更复杂的声音。
{"title":"La discapacidad visual como un recurso para el proceso de subtitulado para personas sordas","authors":"María Guirado Pérez, Marina Ramos Caro","doi":"10.30827/sendebar.v34.27128","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27128","url":null,"abstract":"El presente estudio analiza el proceso de subtitulado para sordos (SpS), en concreto, la fase de selección de información auditiva. Para ello, comparamos la descripción de los sonidos realizada por personas ciegas y personas videntes ante el mismo contenido audiovisual. El objetivo es demostrar que las personas ciegas poseen un mayor desarrollo del sentido del oído y, por ello, pueden ayudar a mejorar el proceso de subtitulado para personas sordas, puesto que, ante la ausencia de un sentido primordial, se produce una compensación sensorial que potencia unos sentidos ante la carencia de otros (Moreno-Juan et al., 2017). El análisis muestra que existe una diferencia importante entre los sonidos que resalta cada colectivo, así como en la forma en la que cada uno realiza la descripción de estos y se detiene en especificar los sonidos que resultan más complejos.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136116763","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo 直译与默认翻译。通过翻译古典埃及语作为一个极端的例子,对这两个结构的挑战
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27090
Christian Olalla Soler
This paper presents the results of a study that compares the constructs of literal translation (Schaeffer & Carl, 2014) and default translation (Halverson, 2019) by means of an observational, exploratory study with Middle Egyptian translation as an extreme case in point. Two MA students in Egyptology at Universitat Autònoma de Barcelona and three recent graduates of the same MA programme took part in the study. They translated two excerpts from two Middle Egyptian literary texts into Spanish. InputLog was used to collect translation-process data and derive word-level indicators of cognitive effort from them: typos per word, word typing speed, and within-word pause. Results showed a clear link between default translations and cognitive effort (low number of typos, low number of respites, and fast writing speed). However, the assumption that deviations from literality cause greater cognitive effort was not observed. Hence, default translation may serve as a more adequate construct to describe the regular way translators perform.
本文介绍了一项比较直译构念的研究结果(Schaeffer &Carl, 2014)和默认翻译(Halverson, 2019),通过观察性探索性研究,以中古埃及语翻译为极端案例。巴塞罗那大学Autònoma埃及学专业的两名硕士研究生和同一专业的三名近期毕业生参加了这项研究。他们将两篇中古埃及文学作品的节选翻译成了西班牙语。InputLog用于收集翻译过程数据,并从中得出单词级别的认知努力指标:每个单词的拼写错误、单词输入速度和单词内停顿。结果显示默认翻译和认知努力之间有明确的联系(错误率低,停顿次数少,写作速度快)。然而,没有观察到偏离字面导致更大认知努力的假设。因此,默认翻译可以作为一个更合适的结构来描述翻译的常规方式。
{"title":"Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo","authors":"Christian Olalla Soler","doi":"10.30827/sendebar.v34.27090","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27090","url":null,"abstract":"This paper presents the results of a study that compares the constructs of literal translation (Schaeffer & Carl, 2014) and default translation (Halverson, 2019) by means of an observational, exploratory study with Middle Egyptian translation as an extreme case in point. Two MA students in Egyptology at Universitat Autònoma de Barcelona and three recent graduates of the same MA programme took part in the study. They translated two excerpts from two Middle Egyptian literary texts into Spanish. InputLog was used to collect translation-process data and derive word-level indicators of cognitive effort from them: typos per word, word typing speed, and within-word pause. Results showed a clear link between default translations and cognitive effort (low number of typos, low number of respites, and fast writing speed). However, the assumption that deviations from literality cause greater cognitive effort was not observed. Hence, default translation may serve as a more adequate construct to describe the regular way translators perform.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La morfología del Bien y del Mal en <em>The Wheel of Time</em> (Robert Jordan) y su traducción al español 在“时间之轮”/“时间之轮”中善与恶的形态(罗伯特·乔丹)及其西班牙语翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26327
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
En literatura fantástica se generan irrealia para recrear universos ficticios. Para desarrollar estos irrealia, se emplean procesos de lexicogénesis de forma y de sentido que utilizan rasgos morfosintácticos y connotativos para caracterizar ciertos aspectos de dicho universo. Este estudio tiene como objetivo analizar dichos procesos de lexicogénesis en la saga The Wheel of Time mediante lingüística de corpus, con el fin de identificar rasgos y connotaciones comunes en las facciones del Bien y el Mal, los procesos más empleados y las limitaciones de la lingüística de corpus para la investigación en traducción literaria. Los resultados confirman que los procesos de lexicogénesis más empleados son la creación ex nihilo, la composición y la creación metafórica, con rasgos morfológicos diferenciados para cada facción, los cuales se pueden recuperar mediante técnicas de corpus. Del mismo modo, su traducción al español tiende a respetar estos rasgos morfológicos en cada facción.
在奇幻文学中,为了重现虚构的宇宙,产生了realia。为了发展这些不一致性,我们使用了形式和意义的词汇生成过程,使用形态句法和内涵特征来描述这个宇宙的某些方面。这项研究旨在分析这些流程lexicogénesis传奇The Wheel of Time通过lingüística语料库,以查明和含义特点在派系的善与恶,过程和局限性雇员lingüística语料库翻译研究的文学。我们的研究结果表明,词汇生成过程中使用最多的是从无来有的创造、合成和隐喻创造,每个群体都有不同的形态特征,这些特征可以通过语料库技术恢复。同样,它的西班牙语翻译倾向于尊重每个阵营的这些形态特征。
{"title":"La morfología del Bien y del Mal en &lt;em&gt;The Wheel of Time&lt;/em&gt; (Robert Jordan) y su traducción al español","authors":"Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez","doi":"10.30827/sendebar.v34.26327","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26327","url":null,"abstract":"En literatura fantástica se generan irrealia para recrear universos ficticios. Para desarrollar estos irrealia, se emplean procesos de lexicogénesis de forma y de sentido que utilizan rasgos morfosintácticos y connotativos para caracterizar ciertos aspectos de dicho universo. Este estudio tiene como objetivo analizar dichos procesos de lexicogénesis en la saga The Wheel of Time mediante lingüística de corpus, con el fin de identificar rasgos y connotaciones comunes en las facciones del Bien y el Mal, los procesos más empleados y las limitaciones de la lingüística de corpus para la investigación en traducción literaria. Los resultados confirman que los procesos de lexicogénesis más empleados son la creación ex nihilo, la composición y la creación metafórica, con rasgos morfológicos diferenciados para cada facción, los cuales se pueden recuperar mediante técnicas de corpus. Del mismo modo, su traducción al español tiende a respetar estos rasgos morfológicos en cada facción.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136113111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Joining Forces for Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: the NTR Model 同声传译质量评估的联合力量:NTR模型
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26860
Luis Alonso Bacigalupe
Quality in simultaneous interpretation (SI) has always been an elusive concept, and the literature has usually argued that it is not easy to establish a valid instrument for the assessment of any interpretation assignment. The provision of accessibility services for the deaf and hard-of-hearing in live audiovisual subtitling, however, has routinely demanded quality assessment procedures of both the intralingual and interlingual live subtitles shown on the screen. In speech-to-text interpreting (STTI), which includes both intra- and interlingual respeaking (i.e. live subtitling without and with translation respectively), the NTR Model was proposed for the assessment of interlingual respeaking (Romero-Fresco & Pöchhacker, 2017). The purpose of this contribution is (i) to argue why the NTR Model might be conceptually valid for the assessment of SI, (ii) to present the results of a small-scale analysis of an SI task evaluated with four instruments aimed at scrutinizing the benefits of this Model and its applicability to SI, and (iii) to advocate for the use of objective assessment systems for student and professional performance in SI.
同声传译(SI)的质量一直是一个难以捉摸的概念,文献通常认为建立一个有效的工具来评估任何口译任务都是不容易的。但是,为聋人和听力困难者提供现场视听字幕的无障碍服务,通常要求对屏幕上显示的语内和语间现场字幕进行质量评估程序。在语音到文本翻译(STTI)中,包括语内说话和语际说话(即分别不带翻译和带翻译的现场字幕),提出了NTR模型来评估语际说话(Romero-Fresco &Pochhacker, 2017)。这篇文章的目的是(i)论证为什么NTR模型在概念上对科学探究的评估是有效的,(ii)展示用四种工具评估的科学探究任务的小规模分析结果,旨在仔细审查该模型的好处及其对科学探究的适用性,以及(iii)倡导使用客观评估系统来评估学生和专业人员在科学探究中的表现。
{"title":"Joining Forces for Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: the NTR Model","authors":"Luis Alonso Bacigalupe","doi":"10.30827/sendebar.v34.26860","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26860","url":null,"abstract":"Quality in simultaneous interpretation (SI) has always been an elusive concept, and the literature has usually argued that it is not easy to establish a valid instrument for the assessment of any interpretation assignment. The provision of accessibility services for the deaf and hard-of-hearing in live audiovisual subtitling, however, has routinely demanded quality assessment procedures of both the intralingual and interlingual live subtitles shown on the screen. In speech-to-text interpreting (STTI), which includes both intra- and interlingual respeaking (i.e. live subtitling without and with translation respectively), the NTR Model was proposed for the assessment of interlingual respeaking (Romero-Fresco &amp; Pöchhacker, 2017). The purpose of this contribution is (i) to argue why the NTR Model might be conceptually valid for the assessment of SI, (ii) to present the results of a small-scale analysis of an SI task evaluated with four instruments aimed at scrutinizing the benefits of this Model and its applicability to SI, and (iii) to advocate for the use of objective assessment systems for student and professional performance in SI.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136115202","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) 视听翻译中话语创作对人物表现的影响(德语-西班牙语)
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27071
Nieves Jiménez Carra
En este trabajo se analiza la influencia que las decisiones tomadas durante el proceso de traducción pueden tener en la representación de personajes en un texto audiovisual. Específicamente, se estudia la presencia de creación discursiva en el doblaje y el subtitulado al español de dos series alemanas de reciente producción (Sisi, en 2021 y Die Kaiserin, en 2022), basadas en la vida de Isabel de Baviera, emperatriz de Austria y reina consorte de Hungría. En concreto, se examinan las intervenciones de Ludovica de Baviera, madre de Isabel, cuando se dirige a su hija o mantiene conversaciones con ella. Se determinará si la presencia de creación discursiva, junto con la consideración de factores pragmáticos o de las restricciones propias de la traducción audiovisual, contribuyen a mantener o a modificar la representación que de este personaje se proporcionaba en las producciones alemanas.
本文分析了翻译过程中所做的决定对视听文本中人物表现的影响。具体来说,我们研究了最近制作的两部德国电视剧(2021年的《塞西》和2022年的《凯撒》)的配音和西班牙语字幕中话语创作的存在,这两部电视剧是根据奥地利皇后和匈牙利王后巴伐利亚伊丽莎白的生活改编的。特别是,伊丽莎白的母亲巴伐利亚的卢多维卡(Ludovica)在对她的女儿讲话或与她交谈时的干预。在这篇文章中,我们分析了在德国制作的作品中,话语创作的存在,以及对语用因素或视听翻译的限制的考虑,是否有助于维持或修改这个角色在德国制作中的表现。
{"title":"La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)","authors":"Nieves Jiménez Carra","doi":"10.30827/sendebar.v34.27071","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27071","url":null,"abstract":"En este trabajo se analiza la influencia que las decisiones tomadas durante el proceso de traducción pueden tener en la representación de personajes en un texto audiovisual. Específicamente, se estudia la presencia de creación discursiva en el doblaje y el subtitulado al español de dos series alemanas de reciente producción (Sisi, en 2021 y Die Kaiserin, en 2022), basadas en la vida de Isabel de Baviera, emperatriz de Austria y reina consorte de Hungría. En concreto, se examinan las intervenciones de Ludovica de Baviera, madre de Isabel, cuando se dirige a su hija o mantiene conversaciones con ella. Se determinará si la presencia de creación discursiva, junto con la consideración de factores pragmáticos o de las restricciones propias de la traducción audiovisual, contribuyen a mantener o a modificar la representación que de este personaje se proporcionaba en las producciones alemanas.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136113278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’: the Translation of Sport-Specific Metaphors from English to European and Brazilian Portuguese “生活就是棒球”与“生活就是棒球”的对比:从英语到欧洲和巴西葡萄牙语的翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26868
Maria Labarta Postigo
Soccer is the most popular sport in Brazil and Portugal, while in the United States (US) it is baseball. An incredible number of metaphors and idioms are generated in the languages where these sports are played. Due to their cultural specificity, such expressions are particularly difficult to translate, and thus constitute a significant challenge for both machine and human translators (HTs). This paper explores the different possibilities available for the translation of metaphorical baseball expressions from English to Portuguese. The study is based on the TV Corpus, plus a corpus previously compiled by the author. The translations produced by three freely available online MT systems (Google, DeepL and Systran) will be compared with HTs used in the subtitles of TV-series, including both Brazilian and European Portuguese subtitles. The results of the analysis show that sports-related metaphorical and idiomatic expressions remain a blind spot for English-Portuguese MT systems.
足球在巴西和葡萄牙是最受欢迎的运动,而在美国则是棒球。在进行这些运动的语言中产生了数量惊人的隐喻和习语。由于其文化特殊性,这些表达特别难以翻译,因此对机器和人工翻译都构成了重大挑战。本文探讨了棒球隐喻从英语到葡萄牙语翻译的不同可能性。该研究是基于电视语料库,加上一个语料库先前由作者编制。由三个免费在线机器翻译系统(Google, DeepL和systeman)制作的翻译将与电视连续剧字幕中使用的机器翻译进行比较,包括巴西和欧洲葡萄牙语字幕。分析结果表明,体育相关的隐喻和习语表达仍然是英葡翻译系统的盲点。
{"title":"‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’: the Translation of Sport-Specific Metaphors from English to European and Brazilian Portuguese","authors":"Maria Labarta Postigo","doi":"10.30827/sendebar.v34.26868","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26868","url":null,"abstract":"Soccer is the most popular sport in Brazil and Portugal, while in the United States (US) it is baseball. An incredible number of metaphors and idioms are generated in the languages where these sports are played. Due to their cultural specificity, such expressions are particularly difficult to translate, and thus constitute a significant challenge for both machine and human translators (HTs). This paper explores the different possibilities available for the translation of metaphorical baseball expressions from English to Portuguese. The study is based on the TV Corpus, plus a corpus previously compiled by the author. The translations produced by three freely available online MT systems (Google, DeepL and Systran) will be compared with HTs used in the subtitles of TV-series, including both Brazilian and European Portuguese subtitles. The results of the analysis show that sports-related metaphorical and idiomatic expressions remain a blind spot for English-Portuguese MT systems.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136114714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Economic Opinion Articles on the Ukraine Conflict: the Challenges of Intertextuality and Other Literary Devices 乌克兰冲突经济评论文章的翻译:互文性和其他文学手段的挑战
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26922
Angela K. Meaton, María Jesús Rodríguez Medina
Numerous economic opinion articles on the Ukraine conflict have been published in the specialized media. To hold reader interest, authors incorporate literary devices such as metaphors and idioms, as well as intertextuality, proverbs, quotations, and word play into these articles, a technique that can prove challenging to the translator. This paper studied six Spanish economic opinion articles to determine the type, frequency and difficulty of the different literary devices employed and to analyze which prove most problematic during translation into English. Said articles were chosen from well-established Spanish economic news sources in a six-month period and translated. Tables were created to record the use of the above-mentioned devices. Results suggest that intertextuality and cultural references are more challenging than metaphors or word play, and greater use is made of metaphors and idioms in subsequent articles. It is also concluded that such articles could be useful in the teaching of translation.
在专门媒体上发表了许多关于乌克兰冲突的经济评论文章。为了吸引读者的兴趣,作者将隐喻和成语、互文性、谚语、引语和文字游戏等文学手法融入到这些文章中,这种技巧对译者来说是一种挑战。本文研究了六篇西班牙语经济评论文章,以确定不同文学手段的类型、频率和难度,并分析哪些是在翻译成英语时最容易出现问题的。这些文章是在六个月的时间里从西班牙知名的经济新闻来源中挑选出来并进行翻译的。制作了表格来记录上述设备的使用情况。研究结果表明,互文性和文化参照比隐喻或文字游戏更具挑战性,因此在后续文章中隐喻和习语的使用会更多。本文还认为,这类文章在翻译教学中具有一定的应用价值。
{"title":"Translating Economic Opinion Articles on the Ukraine Conflict: the Challenges of Intertextuality and Other Literary Devices","authors":"Angela K. Meaton, María Jesús Rodríguez Medina","doi":"10.30827/sendebar.v34.26922","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26922","url":null,"abstract":"Numerous economic opinion articles on the Ukraine conflict have been published in the specialized media. To hold reader interest, authors incorporate literary devices such as metaphors and idioms, as well as intertextuality, proverbs, quotations, and word play into these articles, a technique that can prove challenging to the translator. This paper studied six Spanish economic opinion articles to determine the type, frequency and difficulty of the different literary devices employed and to analyze which prove most problematic during translation into English. Said articles were chosen from well-established Spanish economic news sources in a six-month period and translated. Tables were created to record the use of the above-mentioned devices. Results suggest that intertextuality and cultural references are more challenging than metaphors or word play, and greater use is made of metaphors and idioms in subsequent articles. It is also concluded that such articles could be useful in the teaching of translation.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136115032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos 欧洲人权法院判决中的词汇、评估和翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27123
Montserrat Cunillera Domènech
En este trabajo nos proponemos aplicar el modelo de la Teoría de la Valoración (Martin & White 2005) en un conjunto de sentencias del TEDH con el fin de determinar la naturaleza de las unidades léxicas que utilizan los jueces para valorar las alegaciones de las partes y justificar sus decisiones. La Teoría de la Valoración ofrece un enfoque conceptual que resulta útil porque permite sistematizar y explicar los recursos lingüísticos que dejan entrever la presencia del emisor en el texto. Nos centraremos en el léxico utilizado en los fragmentos donde se oye la voz concreta de los jueces. Los resultados deberían ayudar a entender cómo se manifiesta su posicionamiento en un tipo de textos donde, pese su carácter argumentativo, se intenta ocultar la expresión de subjetividad. Asimismo, observaremos de qué modo se han traducido las unidades léxicas analizadas para determinar si las valoraciones formuladas en las traducciones respetan el punto de vista original.
在本文中,我们建议应用估值理论模型(Martin &White 2005),以确定法官在评估当事人的论点和证明他们的决定时使用的词汇单位的性质。评估理论提供了一种有用的概念性方法,因为它使我们能够系统化和解释语言资源,使我们能够看到文本中发出者的存在。我们将集中讨论在片段中使用的词汇,在那里你可以听到法官的具体声音。本研究的目的是通过对西班牙语文本的分析,了解西班牙语文本中主观性的表达方式。我们还将观察所分析的词汇单位是如何翻译的,以确定翻译中所表达的评价是否尊重原始观点。
{"title":"Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos","authors":"Montserrat Cunillera Domènech","doi":"10.30827/sendebar.v34.27123","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27123","url":null,"abstract":"En este trabajo nos proponemos aplicar el modelo de la Teoría de la Valoración (Martin &amp; White 2005) en un conjunto de sentencias del TEDH con el fin de determinar la naturaleza de las unidades léxicas que utilizan los jueces para valorar las alegaciones de las partes y justificar sus decisiones. La Teoría de la Valoración ofrece un enfoque conceptual que resulta útil porque permite sistematizar y explicar los recursos lingüísticos que dejan entrever la presencia del emisor en el texto. Nos centraremos en el léxico utilizado en los fragmentos donde se oye la voz concreta de los jueces. Los resultados deberían ayudar a entender cómo se manifiesta su posicionamiento en un tipo de textos donde, pese su carácter argumentativo, se intenta ocultar la expresión de subjetividad. Asimismo, observaremos de qué modo se han traducido las unidades léxicas analizadas para determinar si las valoraciones formuladas en las traducciones respetan el punto de vista original.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos) 手语口译培训:以结尾为例(父母失聪的子女)
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.27141
Stephanie Marie Michele Papin, Rayco H. González-Montesino
La falta de accesibilidad para las personas sordas conduce a que sus hijos e hijas oyentes, denominados CODA (Children Of Deaf Adults), asuman el rol de intermediación entre el mundo oyente y sordo desde su infancia. Los programas formativos de interpretación en lenguas signadas han permitido a cualquier persona acceder a esta profesión, y muchos CODA han pasado a desarrollar su labor de mediadores de manera profesional. Mediante un estudio fenomenológico de tipo descriptivo, y tras el análisis de veinte narrativas de CODA que han participado en programas reglados para ser intérpretes de lengua de signos en Francia y en España, se revela el conjunto de necesidades específicas de estos en las aulas. Los resultados de esta investigación pueden beneficiar al campo de la didáctica de la interpretación signada, incorporando un enfoque para los CODA en el diseño de la enseñanza que favorece el aprendizaje de todos los futuros intérpretes.
由于聋人缺乏可及性,他们的听力正常的儿子和女儿,被称为CODA(聋人成人儿童),从童年起就在听力正常的世界和听力正常的世界之间扮演着中介的角色。签名语言口译培训项目允许任何人进入这一职业,许多CODA已经开始以专业的方式发展他们的调解工作。通过描述性现象学研究,并在分析了20个在法国和西班牙参加手语口译课程的尾声叙述后,揭示了这些学生在课堂上的一系列具体需求。这项研究的结果可能有利于手语口译教学领域,将结尾方法纳入教学设计,有利于所有未来口译员的学习。
{"title":"La formación de intérpretes de lengua de signos: el caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos)","authors":"Stephanie Marie Michele Papin, Rayco H. González-Montesino","doi":"10.30827/sendebar.v34.27141","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27141","url":null,"abstract":"La falta de accesibilidad para las personas sordas conduce a que sus hijos e hijas oyentes, denominados CODA (Children Of Deaf Adults), asuman el rol de intermediación entre el mundo oyente y sordo desde su infancia. Los programas formativos de interpretación en lenguas signadas han permitido a cualquier persona acceder a esta profesión, y muchos CODA han pasado a desarrollar su labor de mediadores de manera profesional. Mediante un estudio fenomenológico de tipo descriptivo, y tras el análisis de veinte narrativas de CODA que han participado en programas reglados para ser intérpretes de lengua de signos en Francia y en España, se revela el conjunto de necesidades específicas de estos en las aulas. Los resultados de esta investigación pueden beneficiar al campo de la didáctica de la interpretación signada, incorporando un enfoque para los CODA en el diseño de la enseñanza que favorece el aprendizaje de todos los futuros intérpretes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136116739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em> 中国古代战争术语的翻译方法:《三王罗曼史》中的武器
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.30827/sendebar.v34.26255
Wei Sun
Las abundantes guerras en la China antigua suelen conllevar importantes desarrollos en la cultura así como nuevos elementos bélicos: armas, atuendos militares, y artilugios y estratagemas de combate. El objetivo del presente trabajo es estudiar cómo se traducen los términos bélicos de la China antigua tomando las armas en Romance de los Tres Reinos como ejemplo. Valiéndonos de un corpus paralelo ad hoc, hemos escogido ejemplos que contienen las armas más frecuentes de la obra y los hemos analizado partiendo de la teoría traductológica de Newmark (2001a, 2001b), a saber, la traducción semántica y la traducción comunicativa. El resultado apunta a que son dos métodos complementarios. Finalmente, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las armas estudiadas y sus posibles traducciones, lo que podría ser de provecho para aquellos estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.
中国古代丰富的战争通常伴随着重要的文化发展和新的战争元素:武器、军服、战斗装置和战术。本文以《三国罗摩》中的武器为例,研究中国古代战争术语的翻译。本文从一个平行的、特别的语料库中选取了包含作品中最常见武器的例子,并根据Newmark (2001a, 2001b)的翻译理论,即语义翻译和交际翻译进行了分析。结果表明,这两种方法是互补的。最后,我们开发了一个词汇表,可以可视化研究的武器及其可能的翻译,这可能对那些想要将中国经典著作翻译成西班牙语的学者有用。
{"title":"Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en &lt;em&gt;Romance de los Tres Reinos&lt;/em&gt;","authors":"Wei Sun","doi":"10.30827/sendebar.v34.26255","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255","url":null,"abstract":"Las abundantes guerras en la China antigua suelen conllevar importantes desarrollos en la cultura así como nuevos elementos bélicos: armas, atuendos militares, y artilugios y estratagemas de combate. El objetivo del presente trabajo es estudiar cómo se traducen los términos bélicos de la China antigua tomando las armas en Romance de los Tres Reinos como ejemplo. Valiéndonos de un corpus paralelo ad hoc, hemos escogido ejemplos que contienen las armas más frecuentes de la obra y los hemos analizado partiendo de la teoría traductológica de Newmark (2001a, 2001b), a saber, la traducción semántica y la traducción comunicativa. El resultado apunta a que son dos métodos complementarios. Finalmente, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las armas estudiadas y sus posibles traducciones, lo que podría ser de provecho para aquellos estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1