Lutes Abroad: Translations, Productions, and Derivations of Pipa ji in Western Languages

Josh Stenberg
{"title":"Lutes Abroad: Translations, Productions, and Derivations of Pipa ji in Western Languages","authors":"Josh Stenberg","doi":"10.1353/cop.2021.a800146","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite considerable interest in Chinese drama and performance abroad, barriers of language and geography have tended to limit the degree to which any given Chinese narrative has flourished outside China. There has been, however, a great deal more of such travel than is usually recognized, and that is partly because such transmission and translation has been sporadic across languages and eras. This research note seeks to marshal in one place some information on lesser-known foreign adaptations of Pipa ji 琵琶記 (The Lute). Since this note is intended to be useful for those interested in the history of this narrative abroad, I have included information not only on some little-known adaptations, but also seldom-consulted sources of reception for the two best-known non-Chinese iterations of the narrative, Bazin’s French translation of 1841 and the 1930 (premiere)/1946 (Broadway musical) American adaptation Lute Song. As a major text of the Chinese dramatic canon as well as a persistent element of xiqu repertoire in numerous genres, understanding the translations and metamorphoses of Pipa ji is likely to remain an area of lively interest in our field. With the last major production of Lute Song occurring in 1989, it has proven impracticable to attempt to limit this survey at a certain date, but the materials being both interesting and otherwise inaccessible, I thought it useful to include them. Likewise, it seemed probable that the recording history of Lute Song’s most famous song, “Mountain High, Valley Low” might surprise and entertain some CHINOPERL readers. On the other hand, I have made no effort to catalogue other post-war translations of Pipa ji, which are relatively recent and widely accessible, let alone give an account of Sinological Western scholarship about the play or its productions. Finally, I have made one exception to the “Western languages” of the title by including brief mention of a Dutch East Indies Malay text, because it derives from an English-language intermediary text, and because I happen to have information respecting it. On the other hand, I have no competence in other languages where adaptations may have occurred (Japanese,1 Korean, Vietnamese), and this note has no pretensions to completeness.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"40 1","pages":"68 - 97"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a800146","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Despite considerable interest in Chinese drama and performance abroad, barriers of language and geography have tended to limit the degree to which any given Chinese narrative has flourished outside China. There has been, however, a great deal more of such travel than is usually recognized, and that is partly because such transmission and translation has been sporadic across languages and eras. This research note seeks to marshal in one place some information on lesser-known foreign adaptations of Pipa ji 琵琶記 (The Lute). Since this note is intended to be useful for those interested in the history of this narrative abroad, I have included information not only on some little-known adaptations, but also seldom-consulted sources of reception for the two best-known non-Chinese iterations of the narrative, Bazin’s French translation of 1841 and the 1930 (premiere)/1946 (Broadway musical) American adaptation Lute Song. As a major text of the Chinese dramatic canon as well as a persistent element of xiqu repertoire in numerous genres, understanding the translations and metamorphoses of Pipa ji is likely to remain an area of lively interest in our field. With the last major production of Lute Song occurring in 1989, it has proven impracticable to attempt to limit this survey at a certain date, but the materials being both interesting and otherwise inaccessible, I thought it useful to include them. Likewise, it seemed probable that the recording history of Lute Song’s most famous song, “Mountain High, Valley Low” might surprise and entertain some CHINOPERL readers. On the other hand, I have made no effort to catalogue other post-war translations of Pipa ji, which are relatively recent and widely accessible, let alone give an account of Sinological Western scholarship about the play or its productions. Finally, I have made one exception to the “Western languages” of the title by including brief mention of a Dutch East Indies Malay text, because it derives from an English-language intermediary text, and because I happen to have information respecting it. On the other hand, I have no competence in other languages where adaptations may have occurred (Japanese,1 Korean, Vietnamese), and this note has no pretensions to completeness.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
国外琵琶:琵琶记在西方语言中的翻译、产生和派生
尽管国外对中国戏剧和表演有很大的兴趣,但语言和地理的障碍往往限制了任何特定的中国叙事在中国以外蓬勃发展的程度。然而,这种旅行比人们通常认识到的要多得多,这在一定程度上是因为这种传播和翻译在不同语言和时代都是零星的。这篇研究报告试图在一个地方收集一些关于《琵琶记》的鲜为人知的外国改编作品的信息琵琶記 (The Lute)。由于本说明旨在对国外对这一叙事历史感兴趣的人有用,我不仅提供了一些鲜为人知的改编信息,而且很少查阅叙事的两个最著名的非中文迭代的接收来源,巴赞1841年的法语译本和1930年(首演)/1946年(百老汇音乐剧)美国改编的《琵琶曲》。《琵琶记》作为中国戏剧经典的重要文本,也是众多流派中西曲曲目中的一个永恒元素,理解其翻译和变形可能仍然是我们这个领域的一个活跃兴趣领域。随着《琵琶曲》的最后一次大制作发生在1989年,事实证明,试图将这项调查限制在某个日期是不切实际的,但这些材料既有趣又难以获得,我认为将它们包括在内是有用的。同样,鲁特·宋最著名的歌曲《山高谷低》的录制历史可能会让一些中国读者感到惊讶和娱乐。另一方面,我没有努力对战后的《琵琶记》的其他译本进行编目,这些译本相对较新,可供广泛查阅,更不用说对西方汉学界对该剧或其作品的研究了。最后,我对标题中的“西方语言”做了一个例外,简短地提到了荷属东印度群岛马来语文本,因为它源于英语中介文本,而且我碰巧掌握了有关它的信息。另一方面,我对可能发生改编的其他语言(日语、韩语、越南语)没有能力,并且该注释不要求完整。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The focus of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature is on literature connected to oral performance, broadly defined as any form of verse or prose that has elements of oral transmission, and, whether currently or in the past, performed either formally on stage or informally as a means of everyday communication. Such "literature" includes widely-accepted genres such as the novel, short story, drama, and poetry, but may also include proverbs, folksongs, and other traditional forms of linguistic expression.
期刊最新文献
Chinese Adaptations of Brecht: Appropriation and Intertextuality by Wei Zhang (review) Memories and Places in Twentieth-Century Suzhou Tanci Regional Literature and the Transmission of Culture: Chinese Drum Ballads, 1800–1937 by Margaret B. Wan (review) Her Feet Hurt: Female Body and Pain in Chen Duansheng's Zaisheng yuan (Destiny of Rebirth) Dungan Folktales and Legends transed. by Kenneth J. Yin (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1