Translating legal formulae: a corpus-driven approach

Q2 Arts and Humanities Comparative Legilinguistics Pub Date : 2023-01-09 DOI:10.14746/cl.52.2022.13
Patrizia Giampieri
{"title":"Translating legal formulae: a corpus-driven approach","authors":"Patrizia Giampieri","doi":"10.14746/cl.52.2022.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Fixed lexical or syntactical expressions and formulae hallmark legal language. They serve both linguistic and legal purposes, and should be rendered accordingly in a target language and legal system. Most of the times, however, formulaic expressions are translated by resorting to calques, false cognates, or phrases that are uncommon in the target legal language (and legal system). This paper is aimed at exploring how and if corpus analysis can dispel doubts and help find acceptable translation candidates. As there are currently no publicly available legal corpora addressing corporate documents such as contracts and agreements, this paper wishes to bridge this gap by building and relying on an ad hoc corpus of authentic agreements written in English as a first language according to the laws of England and Wales. In this way, corpus evidence can help find equivalents and, possibly, address recurrent mistranslations from Italian into English. During the corpus analysis process, the paper shows and discusses search queries and how equivalents can be obtained. At the same time, it questions dictionary entries. The paper findings highlight that the consultation of the ad hoc corpus allows to find acceptable translations of Italian legal formulae and address recurrent mistranslations. English formulaic expressions, in fact, can be rendered satisfactorily thanks to the possibility of noticing word usages in context, keywords in contexts and collocations. Further research can encompass a wider variety of formulae and/or legal documents so that scholars and translators can be equipped with useful reference tools.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Legilinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/cl.52.2022.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Fixed lexical or syntactical expressions and formulae hallmark legal language. They serve both linguistic and legal purposes, and should be rendered accordingly in a target language and legal system. Most of the times, however, formulaic expressions are translated by resorting to calques, false cognates, or phrases that are uncommon in the target legal language (and legal system). This paper is aimed at exploring how and if corpus analysis can dispel doubts and help find acceptable translation candidates. As there are currently no publicly available legal corpora addressing corporate documents such as contracts and agreements, this paper wishes to bridge this gap by building and relying on an ad hoc corpus of authentic agreements written in English as a first language according to the laws of England and Wales. In this way, corpus evidence can help find equivalents and, possibly, address recurrent mistranslations from Italian into English. During the corpus analysis process, the paper shows and discusses search queries and how equivalents can be obtained. At the same time, it questions dictionary entries. The paper findings highlight that the consultation of the ad hoc corpus allows to find acceptable translations of Italian legal formulae and address recurrent mistranslations. English formulaic expressions, in fact, can be rendered satisfactorily thanks to the possibility of noticing word usages in context, keywords in contexts and collocations. Further research can encompass a wider variety of formulae and/or legal documents so that scholars and translators can be equipped with useful reference tools.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译法律公式:语料库驱动的方法
固定的词汇或句法表达和公式标志着法律语言。它们既符合语言目的,又符合法律目的,因此应在目的语和法律体系中作出相应的翻译。然而,大多数情况下,公式化表达是通过使用假语、假同源词或在目标法律语言(和法律体系)中不常见的短语来翻译的。本文旨在探讨语料库分析如何以及是否能够消除疑虑并帮助找到可接受的候选翻译。由于目前还没有公开的法律语料库来处理公司文件,如合同和协议,本文希望通过建立和依赖一个根据英格兰和威尔士法律以英语为第一语言编写的真实协议的临时语料库来弥合这一差距。通过这种方式,语料库证据可以帮助找到对等的,并可能解决从意大利语到英语的反复出现的误译。在语料库分析过程中,本文展示并讨论了搜索查询以及如何获得等价词。同时,它对字典条目提出质疑。论文的研究结果强调,咨询特设语料库允许找到可接受的翻译意大利法律公式和解决反复出现的误译。实际上,英语的公式化表达之所以能够令人满意地呈现出来,是因为我们能够注意到语境中的词语用法、语境中的关键词和搭配。进一步的研究可以涵盖更广泛的公式和/或法律文件,以便学者和翻译人员可以配备有用的参考工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
18 weeks
期刊最新文献
Simultaneous interpretation in interpreter-mediated remote legal proceedings: some observations from a forum theatre study De la protection de l’environnement dans les Constitutions Algeriennes On the challenges of legal translation Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations Preface to the Special Issue
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1