首页 > 最新文献

Comparative Legilinguistics最新文献

英文 中文
Simultaneous interpretation in interpreter-mediated remote legal proceedings: some observations from a forum theatre study 以口译员为媒介的远程法律程序中的同声传译:从论坛剧场研究中得出的一些看法
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-20 DOI: 10.14746/cl.2024.57.2
C. Huws, Rhianedd Jewell, H. Binks, Non S Shafto-Humphries, Leo Schwede
This article concerns the findings of a study into participant responses to remote interpreter-mediated court proceedings using Welsh-English simultaneous interpretation. The study employs the forum theatre techniques of Augusto Boal, to explore how counsel, witnesses, mock-jurors and interpreters participate in hearings conducted remotely. The study was conducted in 2022, when the early difficulties of conducting hearings remotely because of the Covid pandemic had been resolved, and legal systems were considering how remote hearings could operate in the future. 
本文介绍了一项研究的结果,研究对象是威尔士语-英语同声传译远程口译法庭诉讼程序的参与者反应。研究采用了奥古斯托-布尔的论坛剧场技术,探讨律师、证人、模拟陪审员和口译员如何参与远程听证。该研究于 2022 年进行,当时由于科维德大流行而导致的远程听证的早期困难已经解决,法律系统正在考虑未来如何进行远程听证。
{"title":"Simultaneous interpretation in interpreter-mediated remote legal proceedings: some observations from a forum theatre study","authors":"C. Huws, Rhianedd Jewell, H. Binks, Non S Shafto-Humphries, Leo Schwede","doi":"10.14746/cl.2024.57.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2024.57.2","url":null,"abstract":"This article concerns the findings of a study into participant responses to remote interpreter-mediated court proceedings using Welsh-English simultaneous interpretation. The study employs the forum theatre techniques of Augusto Boal, to explore how counsel, witnesses, mock-jurors and interpreters participate in hearings conducted remotely. The study was conducted in 2022, when the early difficulties of conducting hearings remotely because of the Covid pandemic had been resolved, and legal systems were considering how remote hearings could operate in the future.\u0000 ","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140224162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De la protection de l’environnement dans les Constitutions Algeriennes 阿尔及利亚宪法中的环境保护
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2024-01-26 DOI: 10.14746/cl.2024.57.1
Rabah Tabti
Depuis son indépendance en 1962, l’Algérie a subi des transformations politiques et environnementales. Malgré les obstacles de la reconstruction, la préoccupation environnementale s’est graduellement inscrite dans les textes fondamentaux du pays, notamment les chartes et les constitutions. Même si la constitution de 1963 était muette sur l’environnement, révélant un manque d’attention à l’époque ; mais depuis 1976, des évolutions significatives ont surgi, avec l’implémentation de politiques environnementales axées sur la préservation de la nature. Les chartes nationales de 1976 et 1986, ainsi que les constitutions de 1976, 1989, 1996, 2008, 2016 et particulièrement celle de 2020, ont toutes impulsé des mesures pour la protection de l’environnement. Ces textes fondamentaux sont sans équivoque quant à l’urgence de préserver la nature face au dérèglement climatique et à la nécessité d’une action immédiate. Ces évolutions législatives, notables et révolutionnaires, ont élevé le statut de l’environnement dans le cadre législatif et juridique algérien, témoignant d’une harmonie retrouvée entre l’Algérie, ses valeurs culturelles, son histoire et ses engagements internationaux.Dans ce contexte, une lecture critique a scruté la prise en charge de l’environnement et du climat dans les diverses constitutions et textes juridiques algériens. Les résultats mettent en avant l’importance attribuée à la protection de la nature dans ces documents, tout en soulignant le besoin d’une mise en œuvre plus efficace sur le terrain. Malgré les progrès notables depuis l’indépendance, avec l’émergence de politiques environnementales et l’intégration de la question environnementale dans les textes fondamentaux, l’Algérie doit encore déployer d’importants efforts pour concrétiser ces lois et véritablement préserver la nature sur son territoire.
自 1962 年独立以来,阿尔及利亚经历了政治和环境变革。尽管面临重建的障碍,但环境问题已逐渐被纳入国家的基本文件,特别是宪章和宪法。尽管 1963 年的宪法对环境问题只字未提,表明当时对环境问题缺乏重视,但自 1976 年以来,随着以自然保护为重点的环境政策的实施,环境问题取得了重大进展。1976 年和 1986 年的《国家宪章》,以及 1976 年、1989 年、1996 年、2008 年、2016 年,特别是 2020 年的《宪法》,都提出了保护环境的措施。这些基本文件明确指出,面对气候变化,迫切需要保护自然,并需要立即采取行动。这些重大的、革命性的立法发展提升了环境在阿尔及利亚立法和法律框架中的地位,证明阿尔及利亚、其文化价值、历史和国际承诺之间重新找到了和谐。研究结果凸显了这些文件对自然保护的重视,同时也强调了在实地更有效实施的必要性。尽管自独立以来取得了重大进展,出现了环境政策并将环境问题纳入了基本文件,但阿尔及利亚仍需做出重大努力,将这些法律付诸实践,真正保护其领土上的自然。
{"title":"De la protection de l’environnement dans les Constitutions Algeriennes","authors":"Rabah Tabti","doi":"10.14746/cl.2024.57.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2024.57.1","url":null,"abstract":"Depuis son indépendance en 1962, l’Algérie a subi des transformations politiques et environnementales. Malgré les obstacles de la reconstruction, la préoccupation environnementale s’est graduellement inscrite dans les textes fondamentaux du pays, notamment les chartes et les constitutions. Même si la constitution de 1963 était muette sur l’environnement, révélant un manque d’attention à l’époque ; mais depuis 1976, des évolutions significatives ont surgi, avec l’implémentation de politiques environnementales axées sur la préservation de la nature. Les chartes nationales de 1976 et 1986, ainsi que les constitutions de 1976, 1989, 1996, 2008, 2016 et particulièrement celle de 2020, ont toutes impulsé des mesures pour la protection de l’environnement. Ces textes fondamentaux sont sans équivoque quant à l’urgence de préserver la nature face au dérèglement climatique et à la nécessité d’une action immédiate. Ces évolutions législatives, notables et révolutionnaires, ont élevé le statut de l’environnement dans le cadre législatif et juridique algérien, témoignant d’une harmonie retrouvée entre l’Algérie, ses valeurs culturelles, son histoire et ses engagements internationaux.\u0000Dans ce contexte, une lecture critique a scruté la prise en charge de l’environnement et du climat dans les diverses constitutions et textes juridiques algériens. Les résultats mettent en avant l’importance attribuée à la protection de la nature dans ces documents, tout en soulignant le besoin d’une mise en œuvre plus efficace sur le terrain. Malgré les progrès notables depuis l’indépendance, avec l’émergence de politiques environnementales et l’intégration de la question environnementale dans les textes fondamentaux, l’Algérie doit encore déployer d’importants efforts pour concrétiser ces lois et véritablement préserver la nature sur son territoire.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139595376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the challenges of legal translation 论法律翻译的挑战
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-20 DOI: 10.14746/cl.55.2023.7
Deborah Cao
This short commentary focuses on language and law and legal translation. It stresses the importance of language used in legal texts in the legal context and the complexities when more than one language is involved in interlingual and cross-cultural communication in law. There are age old challenges in legal translation as well as new ones in the digital age with the increasing use of machine translation systems. It is imperative today that human legal translators are familiar with machine translation tools and aware of how computer aided translation technologies process information and their strengths and weaknesses. To be able to effectively use machine translation systems should become a compulsory part of the digital literacy and skill sets of legal translators in the twenty-first century.
这篇简短的评论侧重于语言和法律以及法律翻译。它强调了法律语境中法律文本中使用的语言的重要性,以及在法律的语际和跨文化交流中涉及一种以上语言时的复杂性。在数字时代,随着机器翻译系统的使用越来越多,法律翻译面临着古老的挑战,也面临着新的挑战。今天,人类法律翻译人员必须熟悉机器翻译工具,并了解计算机辅助翻译技术如何处理信息及其优缺点。能够有效地使用机器翻译系统应该成为二十一世纪法律翻译人员数字素养和技能的必修部分。
{"title":"On the challenges of legal translation","authors":"Deborah Cao","doi":"10.14746/cl.55.2023.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.7","url":null,"abstract":"This short commentary focuses on language and law and legal translation. It stresses the importance of language used in legal texts in the legal context and the complexities when more than one language is involved in interlingual and cross-cultural communication in law. There are age old challenges in legal translation as well as new ones in the digital age with the increasing use of machine translation systems. It is imperative today that human legal translators are familiar with machine translation tools and aware of how computer aided translation technologies process information and their strengths and weaknesses. To be able to effectively use machine translation systems should become a compulsory part of the digital literacy and skill sets of legal translators in the twenty-first century.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136308076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations 英汉、汉英法律翻译中的问题——以误译为例
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-20 DOI: 10.14746/cl.55.2023.8
Clara Ho-yan Chan, Marcus Galdia
In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process of legal translation. Problems of meaning emergence in the Chinese law are regularly connected to legal transfers and legal implants borrowed from foreign languages such as English as well as other text forming devices. Translation is regularly inherent in such processes. As a result, legal translation influences processes in which legislation and the legislative language are shaped. Meanwhile, general problems of translation remain out of the scope of this study. Therefore, specific features of translation of legal texts from and into Chinese dominate the discussed issues. These specific issues include some little-explored ones such as translating traditional Chinese law and social attitudes to legal translation. Moreover, Chinese is the language of legislation and of court and administrative procedures in several jurisdictions as well as in numerous international organizations. Its legal status differs from jurisdiction to jurisdiction and displays its pluricentric character. Legal acts that are issued in these jurisdictions demonstrate therefore different levels of terminological formation and other legal-linguistically relevant varieties. It is the task of legal lexicography to register lexical varieties of legal Chinese in the relevant jurisdictions. Examples based on translations of legal texts in Mainland China, Hong Kong and Macau complement the main corpus of the article. The analysed texts show that legal translation and shaping legal language are closely interrelated creative activities.
本文从法律汉译和法律汉译的角度探讨了中国法律语言的特点。主要关注法律文本中意义的产生,这反映在法律翻译的过程中。中国法律中出现的意义问题通常与从外语(如英语)借来的法律转移和法律植入以及其他文本形成手段有关。翻译是这种过程的固有规律。因此,法律翻译影响着立法和立法语言形成的过程。同时,一般的翻译问题也不在本文的研究范围之内。因此,法律文本汉译的具体特点是讨论的主要问题。这些具体问题包括一些很少被探讨的问题,如中国传统法律的翻译和社会对法律翻译的态度。此外,在一些司法管辖区以及许多国际组织中,中文是立法、法院和行政程序的语言。其法律地位因司法管辖区而异,呈现出多中心的特征。因此,在这些司法管辖区颁布的法律行为表现出不同程度的术语形成和其他法律语言相关的变体。对相关司法管辖区的法律汉语词汇变体进行登记是法律词典编纂的任务。基于中国大陆、香港和澳门法律文本翻译的例子补充了文章的主要语料库。文本分析表明,法律翻译与法律语言塑造是密切相关的创造性活动。
{"title":"Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations","authors":"Clara Ho-yan Chan, Marcus Galdia","doi":"10.14746/cl.55.2023.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.8","url":null,"abstract":"In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process of legal translation. Problems of meaning emergence in the Chinese law are regularly connected to legal transfers and legal implants borrowed from foreign languages such as English as well as other text forming devices. Translation is regularly inherent in such processes. As a result, legal translation influences processes in which legislation and the legislative language are shaped. Meanwhile, general problems of translation remain out of the scope of this study. Therefore, specific features of translation of legal texts from and into Chinese dominate the discussed issues. These specific issues include some little-explored ones such as translating traditional Chinese law and social attitudes to legal translation. Moreover, Chinese is the language of legislation and of court and administrative procedures in several jurisdictions as well as in numerous international organizations. Its legal status differs from jurisdiction to jurisdiction and displays its pluricentric character. Legal acts that are issued in these jurisdictions demonstrate therefore different levels of terminological formation and other legal-linguistically relevant varieties. It is the task of legal lexicography to register lexical varieties of legal Chinese in the relevant jurisdictions. Examples based on translations of legal texts in Mainland China, Hong Kong and Macau complement the main corpus of the article. The analysed texts show that legal translation and shaping legal language are closely interrelated creative activities.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136308264","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Preface to the Special Issue 特刊前言
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-20 DOI: 10.14746/cl.55.2023.6
Federica Monti
{"title":"Preface to the Special Issue","authors":"Federica Monti","doi":"10.14746/cl.55.2023.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136313953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Preface to the Special Issue 特刊前言
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-30 DOI: 10.14746/cl.54.2023.5
Aleksandra Matulewska, Federica Monti
{"title":"Preface to the Special Issue","authors":"Aleksandra Matulewska, Federica Monti","doi":"10.14746/cl.54.2023.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.54.2023.5","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45420267","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translation of the Chinese Civil Code in a perspective of comparative law 比较法视角下的中国民法典翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-30 DOI: 10.14746/cl.54.2023.3
J. Herbots
Observing the phenomenon of the translation of statutory texts in China, it is noteworthy that the source language was mainly German until after the plethoric legislation under Deng Xiaoping. Then the pendulum swung back. Chinese is now the source language and statutes are translated into English.What is for a Chinese Court the legal value of the translation of a legal text, for instance of a disposition of the Civil Code? A difference has to be made between an authentic translation, and an official or a private one. Only in the hypothesis that both language versions are authentic, the court will have the obligation to reconcile them in case of divergence between them.For a court having to apply a particular disposition of a statute in a pending case – or for an arbitrator, a legal counsel or a scholar – the practical value of a translation is that the interpretation by the translator himself of the text which has to be translated (even a non-authentic translation), can influence and facilitate their subsequent interpretations by others. If made timely, it could also help the legislator to draft a clearer final text. The same is true for the drafter of a treaty or of a commercial contract.The obvious negative aspect of a translation is that it can contain errors and can by consequence create confusion and misunderstanding by those who later on will have to apply the disposition. Some examples hereof can be found in the Chinese Civil Code.Two recommendations can in conclusion be made, one concerning the moment of the translation, and one concerning a desirable supervision by a comparative lawyer during the translation process.
然后钟摆又摆了回来。现在中文是源语言,法规被翻译成英文。对于中国法院来说,法律文本(例如民法典处分)翻译的法律价值是什么?真实的翻译与官方的或私人的翻译是有区别的。只有在假设两种语言文本都是真实的情况下,法院才有义务在它们之间出现分歧时进行调解。对于必须在未决案件中适用法规的特定处置的法院,或者对于仲裁员、法律顾问或学者来说,翻译的实际价值在于,译者本人对必须翻译的文本(即使是不真实的翻译)的解释可以影响和促进其他人随后的解释。如果及时提出,它还可以帮助立法者起草一个更清晰的最终文本。条约或商业合同的起草者也是如此。翻译的一个明显的消极方面是,它可能包含错误,结果可能给那些后来不得不运用这种处置的人造成混乱和误解。在中国民法典中可以找到一些例子。最后可以提出两个建议,一个是关于翻译的时刻,另一个是关于在翻译过程中由比较律师进行监督。
{"title":"The translation of the Chinese Civil Code in a perspective of comparative law","authors":"J. Herbots","doi":"10.14746/cl.54.2023.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.54.2023.3","url":null,"abstract":"Observing the phenomenon of the translation of statutory texts in China, it is noteworthy that the source language was mainly German until after the plethoric legislation under Deng Xiaoping. Then the pendulum swung back. Chinese is now the source language and statutes are translated into English.What is for a Chinese Court the legal value of the translation of a legal text, for instance of a disposition of the Civil Code? A difference has to be made between an authentic translation, and an official or a private one. Only in the hypothesis that both language versions are authentic, the court will have the obligation to reconcile them in case of divergence between them.For a court having to apply a particular disposition of a statute in a pending case – or for an arbitrator, a legal counsel or a scholar – the practical value of a translation is that the interpretation by the translator himself of the text which has to be translated (even a non-authentic translation), can influence and facilitate their subsequent interpretations by others. If made timely, it could also help the legislator to draft a clearer final text. The same is true for the drafter of a treaty or of a commercial contract.The obvious negative aspect of a translation is that it can contain errors and can by consequence create confusion and misunderstanding by those who later on will have to apply the disposition. Some examples hereof can be found in the Chinese Civil Code.Two recommendations can in conclusion be made, one concerning the moment of the translation, and one concerning a desirable supervision by a comparative lawyer during the translation process.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67365140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities 过失与过失概念在中国法律语言中的表达:特点与批判
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-30 DOI: 10.14746/cl.54.2023.4
Lara Colangelo
The ‘migration’ of concepts from one language to another, which takes place in cultural exchange, frequently gives rise to changes in the target language, primarily involving the lexical field. The reception of the Romanist legal tradition in China has led to the formation of a specialized lexicon which, along with the translation and production of Roman law-related works, has been subject to constant growth. This kind of terminological transposition has often resulted in the emergence in Chinese of more than one translatant for the same Latin word. As a concrete example of this phenomenon, this paper aims at providing a synoptical overview of the rendering in Chinese of the concepts of dolus and culpa, two legal institutions also largely connected to the field of commercial law. The sources analyzed from a diachronic and contrastive perspective range from the earliest manuals of Roman law published in China at the beginning of the twentieth century to recent documents, translated or directly composed in Chinese. More specifically, this paper will try to answer the following questions: what is the historical evolution of the main terms used in Chinese to express the concepts of dolus and culpa? What are the criteria adopted by Chinese translators/authors in choosing these terms? What are the main features and issues related to the linguistic rendering of the two legal institutions?As for the results of this study, attention will be paid to one of the peculiarities of the linguistic rendering of the concept of culpa, that is the use of two different translatants: guoshi 过失 and guocuo 过错. At the same time, another aspect on which this paper will shed light is the existence of a plethora of translatants related to the concept of dolus (qizha 欺诈, guyi 故意, zhaqi 诈欺, etc.). In this sense, on the one hand, it will be shown how the presence of multiple translatants is acceptable and useful when they are used to express the different shades of meaning conveyed by dolus and culpa that cannot be rendered by means of one single translatant for each of these two notions; on the other hand, this paper will highlight the necessity of a higher homogeneity and standardization of the Chinese Romanist lexicon.
在文化交流中,概念从一种语言“迁移”到另一种语言,经常会引起目的语的变化,主要涉及词汇领域。中国对罗马法律传统的接受导致了专门词汇的形成,并随着罗马法相关著作的翻译和制作而不断增长。这种术语调换经常导致同一个拉丁词在汉语中出现多个翻译。作为这一现象的一个具体例子,本文旨在概括性地概述宽恕和过失这两个法律制度在很大程度上也与商法领域有关。从历时和对比的角度分析了从20世纪初在中国出版的最早的罗马法手册到最近翻译或直接用中文编写的文件的来源。更具体地说,本文将试图回答以下问题:汉语中用来表达过错和过错概念的主要术语的历史演变是什么?中国译者/作者在选择这些术语时采用什么标准?两种法律制度在语言翻译方面的主要特点和问题是什么?对于本研究的结果,我们将关注过失概念的语言翻译的一个特点,即使用了两个不同的译者:郭氏和郭氏。与此同时,本文将揭示的另一个方面是,存在大量与“加”概念相关的译本(“加”、“加”、“扎”等)。从这个意义上说,一方面,我们将会看到,当我们用多名译者来表达dolus和culpa所传达的不同层次的意义时,多名译者的存在是如何可以接受和有用的,因为这两个概念不能由一个人来翻译;另一方面,本文将强调提高汉语罗马词汇同质化和规范化的必要性。
{"title":"The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities","authors":"Lara Colangelo","doi":"10.14746/cl.54.2023.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.54.2023.4","url":null,"abstract":"The ‘migration’ of concepts from one language to another, which takes place in cultural exchange, frequently gives rise to changes in the target language, primarily involving the lexical field. The reception of the Romanist legal tradition in China has led to the formation of a specialized lexicon which, along with the translation and production of Roman law-related works, has been subject to constant growth. This kind of terminological transposition has often resulted in the emergence in Chinese of more than one translatant for the same Latin word. As a concrete example of this phenomenon, this paper aims at providing a synoptical overview of the rendering in Chinese of the concepts of dolus and culpa, two legal institutions also largely connected to the field of commercial law. The sources analyzed from a diachronic and contrastive perspective range from the earliest manuals of Roman law published in China at the beginning of the twentieth century to recent documents, translated or directly composed in Chinese. More specifically, this paper will try to answer the following questions: what is the historical evolution of the main terms used in Chinese to express the concepts of dolus and culpa? What are the criteria adopted by Chinese translators/authors in choosing these terms? What are the main features and issues related to the linguistic rendering of the two legal institutions?As for the results of this study, attention will be paid to one of the peculiarities of the linguistic rendering of the concept of culpa, that is the use of two different translatants: guoshi 过失 and guocuo 过错. At the same time, another aspect on which this paper will shed light is the existence of a plethora of translatants related to the concept of dolus (qizha 欺诈, guyi 故意, zhaqi 诈欺, etc.). In this sense, on the one hand, it will be shown how the presence of multiple translatants is acceptable and useful when they are used to express the different shades of meaning conveyed by dolus and culpa that cannot be rendered by means of one single translatant for each of these two notions; on the other hand, this paper will highlight the necessity of a higher homogeneity and standardization of the Chinese Romanist lexicon.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45231107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A fascinating game of ‘what if?’ and ‘why not?’: an out-of-the-chorus proposal to EU legal translation 一个引人入胜的“如果?”游戏以及“为什么不呢?”:对欧盟法律翻译的异口同声的建议
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-31 DOI: 10.14746/cl.53.2023.2
Fabiola Notari
{"title":"A fascinating game of ‘what if?’ and ‘why not?’: an out-of-the-chorus proposal to EU legal translation","authors":"Fabiola Notari","doi":"10.14746/cl.53.2023.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.53.2023.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49108412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Homo juridicus et homo ludens: une approche en jurilinguistique affective 法律人与卢登人:情感法律语言学的研究方法
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-31 DOI: 10.14746/cl.53.2023.1
C. Veleanu
Dans cette recherche jurilinguistique affective plurilingue sur les liens qui existent entre les concepts de « justice » et « jeu » à travers les discours médiatiques et littéraires, il a été mis en évidence l’impact émotionnel des normes qui régissent la société et qui affectent, même étymologiquement parlant, les membres de chaque groupe social. L’identité individuelle et collective se construisent grâce au jeu, élément socialisant par excellence, sous ses formes évidentes et assumées ou cachées et perlocutoires. L’homo ludens est, par définition, aussi un homo juridicus, se soumettant aux règles des nombreux jeux qui caractérisent la vie en communauté. Les chercheurs qui travaillent en neurolinguistique affective ont démontré que notre perception du monde extérieur et intérieur est premièrement affective. La construction rationnelle vient après et est ancrée dans la perception affective et émotionnelle. Transposé dans le monde juridique, cela veut dire que l’individu a besoin de se sentir en sécurité au sein du groupe auquel il appartient et de s’assurer que sa vie et la vie du groupe continueront. La perception du réel est en permanence l’objet d’un accord social qui se renouvelait régulièrement et cathartiquement par les arts. Alain Supiot avait affirmé que l’homme est un animal métaphysique, en ajoutant que « la vie des sens se mêle dans l’être humain au sens de la vie » (Supiot, 2005 : 7). En percevant le monde par les sens, l’homme doit se lier aux autres, étant jeté aux autres, par les paroles. En ce sens, « les liens du Droit et les liens de la parole se mêlent ainsi pour faire accéder chaque nouveau-né à l’humanité, c’est-à-dire pour attribuer à sa vie une signification, dans le double sens, général et juridique, de ce mot. » (Supiot, 2005 : 8). Lieu privilégié de recherches pluridisciplinaires qui font intervenir des notions de pragmatique, d’analyse de discours, d’histoire des mentalités ou appartenant aux neurosciences, la jurilinguistique affective se révèle être un outil précieux dans l’observation des phénomènes langagiers et discursifs des textes juridiques et apparentés au domaine du droit (journalistiques, littéraires, etc.)
在这项关于媒体和文学话语中“正义”和“游戏”概念之间存在联系的多语言情感法律语言学研究中,强调了支配社会的规范的情感影响,甚至从词源上影响每个社会群体的成员。个人和集体身份是通过游戏建立起来的,游戏是一种卓越的社会化元素,以其明显和假设的形式,或隐藏和间接的形式。根据定义,卢登斯人也是一个法律上的人,服从社区生活中许多游戏的规则。从事情感神经语言学的研究人员已经证明,我们对外部和内部世界的感知首先是情感的。理性建构紧随其后,并植根于情感和情感感知。在法律世界中,这意味着个人需要在他们所属的群体中感到安全,并确保他们的生活和群体生活将继续下去。对现实的感知始终是社会协议的主题,通过艺术定期和宣泄地更新。阿兰·苏皮奥特(Alain Supiot)声称人是一种形而上学的动物,并补充说“感官的生命与生命的意义混合在一起”(苏皮奥特,2005:7)。通过感官感知世界,人必须与他人联系,通过语言与他人联系。从这个意义上说,“法律的纽带和语言的纽带因此融合在一起,使每个新生儿都能接触到人类,也就是说,赋予他的生命一种意义,在这个词的一般和法律双重意义上。(Supiot,2005:8)。情感法语言学是多学科研究的特权场所,涉及语用学、话语分析、心理史或属于神经科学的概念,是观察法律文本和相关法律领域(新闻、文学等)的语言和话语现象的宝贵工具。
{"title":"Homo juridicus et homo ludens: une approche en jurilinguistique affective","authors":"C. Veleanu","doi":"10.14746/cl.53.2023.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.53.2023.1","url":null,"abstract":"Dans cette recherche jurilinguistique affective plurilingue sur les liens qui existent entre les concepts de « justice » et « jeu » à travers les discours médiatiques et littéraires, il a été mis en évidence l’impact émotionnel des normes qui régissent la société et qui affectent, même étymologiquement parlant, les membres de chaque groupe social. L’identité individuelle et collective se construisent grâce au jeu, élément socialisant par excellence, sous ses formes évidentes et assumées ou cachées et perlocutoires. L’homo ludens est, par définition, aussi un homo juridicus, se soumettant aux règles des nombreux jeux qui caractérisent la vie en communauté. Les chercheurs qui travaillent en neurolinguistique affective ont démontré que notre perception du monde extérieur et intérieur est premièrement affective. La construction rationnelle vient après et est ancrée dans la perception affective et émotionnelle. Transposé dans le monde juridique, cela veut dire que l’individu a besoin de se sentir en sécurité au sein du groupe auquel il appartient et de s’assurer que sa vie et la vie du groupe continueront. La perception du réel est en permanence l’objet d’un accord social qui se renouvelait régulièrement et cathartiquement par les arts. Alain Supiot avait affirmé que l’homme est un animal métaphysique, en ajoutant que « la vie des sens se mêle dans l’être humain au sens de la vie » (Supiot, 2005 : 7). En percevant le monde par les sens, l’homme doit se lier aux autres, étant jeté aux autres, par les paroles. En ce sens, « les liens du Droit et les liens de la parole se mêlent ainsi pour faire accéder chaque nouveau-né à l’humanité, c’est-à-dire pour attribuer à sa vie une signification, dans le double sens, général et juridique, de ce mot. » (Supiot, 2005 : 8). Lieu privilégié de recherches pluridisciplinaires qui font intervenir des notions de pragmatique, d’analyse de discours, d’histoire des mentalités ou appartenant aux neurosciences, la jurilinguistique affective se révèle être un outil précieux dans l’observation des phénomènes langagiers et discursifs des textes juridiques et apparentés au domaine du droit (journalistiques, littéraires, etc.)","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44719332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Comparative Legilinguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1