Public Gentility and Private Predation: German as a Linguistic Signal of Guilt in Lolita

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE EXPLICATOR Pub Date : 2021-04-22 DOI:10.1080/00144940.2021.1920352
Jordan Green
{"title":"Public Gentility and Private Predation: German as a Linguistic Signal of Guilt in Lolita","authors":"Jordan Green","doi":"10.1080/00144940.2021.1920352","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Humbert Humbert’s calculated use of the German language in Lolita reveals a unique linguistic performance that differs from his lapses into French and his general American-English structure. While the critical conversation surrounding Lolita has addressed its “exilic” qualities as both an American novel and a tale of emigr e fiction, scholars have yet to thoroughly interrogate Humbert’s use of the German language as a linguistic signal of confession which fractures his carefully constructed foreign façade. Throughout his narration, Humbert takes advantage of his handsome, foreign appearance and multilingualism by allowing his American observers to evaluate him based on their own stereotypical portraits of an aristocratic “old-world” European. Emphasizing this misconceived gentility, the narrator uses aurally discordant Germanic diction when relaying his tale to linguistically invalidate his claims to this sophisticated, paternal persona, only revealing in his writing the predatorial conniver just below the surface. Humbert’s use of German is sporadic; he interjects specific words or phrases which cacophonously signal the falsity of his seemingly noble lineage and conservative, continental paternity. As he weaves English, French, and German into a “salad” of linguistic forms, Humbert reflects his heritage as his father was “a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins” (Nabokov 9). Like several other naïve characters throughout the novel, both Mrs. Haze and Miss Pratt misinterpret Humbert’s foreign appearance, name, and conduct as harmless “oldworld reticence” (Nabokov 68). They permit the predator to live with his prey and pose as her “old-fashioned Continental father” (Nabokov 193). Allowing the constructed social distinction between “old-world” Europe and “new world” America to vouch for his gentility, Humbert’s use of the French language linguistically corroborates his calculated presentation of what Haegert terms the “ emigr e hero” — the European man of culture living in the new","PeriodicalId":42643,"journal":{"name":"EXPLICATOR","volume":"79 1","pages":"56 - 59"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00144940.2021.1920352","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EXPLICATOR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1920352","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Humbert Humbert’s calculated use of the German language in Lolita reveals a unique linguistic performance that differs from his lapses into French and his general American-English structure. While the critical conversation surrounding Lolita has addressed its “exilic” qualities as both an American novel and a tale of emigr e fiction, scholars have yet to thoroughly interrogate Humbert’s use of the German language as a linguistic signal of confession which fractures his carefully constructed foreign façade. Throughout his narration, Humbert takes advantage of his handsome, foreign appearance and multilingualism by allowing his American observers to evaluate him based on their own stereotypical portraits of an aristocratic “old-world” European. Emphasizing this misconceived gentility, the narrator uses aurally discordant Germanic diction when relaying his tale to linguistically invalidate his claims to this sophisticated, paternal persona, only revealing in his writing the predatorial conniver just below the surface. Humbert’s use of German is sporadic; he interjects specific words or phrases which cacophonously signal the falsity of his seemingly noble lineage and conservative, continental paternity. As he weaves English, French, and German into a “salad” of linguistic forms, Humbert reflects his heritage as his father was “a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins” (Nabokov 9). Like several other naïve characters throughout the novel, both Mrs. Haze and Miss Pratt misinterpret Humbert’s foreign appearance, name, and conduct as harmless “oldworld reticence” (Nabokov 68). They permit the predator to live with his prey and pose as her “old-fashioned Continental father” (Nabokov 193). Allowing the constructed social distinction between “old-world” Europe and “new world” America to vouch for his gentility, Humbert’s use of the French language linguistically corroborates his calculated presentation of what Haegert terms the “ emigr e hero” — the European man of culture living in the new
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
公共绅士与私人掠夺:《洛丽塔》中作为负罪感语言信号的德语
亨伯特·亨伯特在《洛丽塔》中对德语的精心使用揭示了一种独特的语言表现,这与他对法语和一般美式英语结构的理解不同。尽管围绕《洛丽塔》的批判性对话已经将其作为一部美国小说和一部移民小说的“流亡”特质,但学者们尚未彻底质疑亨伯特使用德语作为忏悔的语言信号,这破坏了他精心构建的外国外表。在他的整个叙述中,亨伯特利用他英俊、外国的外表和多语的特点,让他的美国观察者根据他们自己对贵族“旧世界”欧洲人的刻板印象来评价他。为了强调这种误解的绅士风度,叙述者在转述他的故事时使用了听起来不和谐的日耳曼措辞,在语言上否定了他对这种复杂的父亲形象的主张,只是在他的作品中揭示了表面下的掠夺纵容者。亨伯特偶尔使用德语;他插入了一些特定的词语或短语,这些词语或短语刺耳地表明他看似高贵的血统和保守的大陆血统是虚假的。当亨伯特将英语、法语和德语编织成一种语言形式的“沙拉”时,他反映了自己的传统,因为他的父亲是“一种种族基因的沙拉:一个瑞士公民,法国和奥地利混血,血管里有一点多瑙河”(纳博科夫9)。就像小说中其他几个天真的角色一样,哈兹夫人和普拉特小姐都将亨伯特的外国外表、名字和行为误解为无害的“旧世界的沉默”(纳博科夫68)。它们允许捕食者与猎物生活在一起,并冒充她的“老式大陆父亲”(纳博科夫193)。让“旧世界”欧洲和“新世界”美国之间构建的社会区别来证明他的绅士风度,亨伯特对法语的使用在语言学上证实了他对海格特所说的“移民英雄”——生活在新世界的欧洲文化人的精心表述
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
EXPLICATOR
EXPLICATOR LITERATURE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: Concentrating on works that are frequently anthologized and studied in college classrooms, The Explicator, with its yearly index of titles, is a must for college and university libraries and teachers of literature. Text-based criticism thrives in The Explicator. One of few in its class, the journal publishes concise notes on passages of prose and poetry. Each issue contains between 25 and 30 notes on works of literature, ranging from ancient Greek and Roman times to our own, from throughout the world. Students rely on The Explicator for insight into works they are studying.
期刊最新文献
Thoreau’s philosophy of work in frost’s “mowing” “The Work Wisdom of ‘From Plane to Plane’” The Underthought of John Milton’s Samson Agonistes in Gerard Manley Hopkins’s “My own heart let me more have pity on.” “Hallow’d Mold”: Collins’s “Ode, Written in the Beginning of the Year 1746” (“How Sleep the Brave”) Consent, rape and pollution: the context of Hrosvitha’s Dulcitius
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1