FUNCTIONING FEATURES OF PROHIBITIVE VERBS IN ENGLISH AND GERMAN

E. Astapenko, O. Beletskaya
{"title":"FUNCTIONING FEATURES OF PROHIBITIVE VERBS IN ENGLISH AND GERMAN","authors":"E. Astapenko, O. Beletskaya","doi":"10.18454/RULB.2020.24.4.22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Запреты занимают важное место в любой культуре, и языки обладают развёрнутыми системами средств для выражения прохибитивных значений. Обращение к глаголам запрещения в английском и немецком языках представляется актуальным в контексте исторически сложившихся социокультурных норм, а также религиозных, этических и культурных ценностей, поскольку означенные ценности и нормы подвержены изменениям, а прохибитивные глаголы могут приобретать новые оттенки своих значений. В статье рассматриваются ключевые английские и немецкие прохибитивные глаголы и их дериваты в семантическом аспекте. Подробно анализируются глаголы fordid, prohibit, interdict и inhibit, а также их производные в английском языке. Дан анализ самых распространённых немецких глаголов запрещения verbieten, untersagen, nicht erlauben, nicht zulassen, verwehren, sperren и другим. Выявлено, что самыми употребительными средствами категории запрета в анлийском и немецком языках являются императивные конструкции, к которым относятся прохибитивы, являющиеся отрицательным коррелятом императива, модальные глаголы и инфинитивы с отрицанием. Раскрываются особенности функционирования глаголов запрещения в современной английской и немецкой речи в исторически сложившимся социокультурном контексте.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Linguistic Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18454/RULB.2020.24.4.22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Запреты занимают важное место в любой культуре, и языки обладают развёрнутыми системами средств для выражения прохибитивных значений. Обращение к глаголам запрещения в английском и немецком языках представляется актуальным в контексте исторически сложившихся социокультурных норм, а также религиозных, этических и культурных ценностей, поскольку означенные ценности и нормы подвержены изменениям, а прохибитивные глаголы могут приобретать новые оттенки своих значений. В статье рассматриваются ключевые английские и немецкие прохибитивные глаголы и их дериваты в семантическом аспекте. Подробно анализируются глаголы fordid, prohibit, interdict и inhibit, а также их производные в английском языке. Дан анализ самых распространённых немецких глаголов запрещения verbieten, untersagen, nicht erlauben, nicht zulassen, verwehren, sperren и другим. Выявлено, что самыми употребительными средствами категории запрета в анлийском и немецком языках являются императивные конструкции, к которым относятся прохибитивы, являющиеся отрицательным коррелятом императива, модальные глаголы и инфинитивы с отрицанием. Раскрываются особенности функционирования глаголов запрещения в современной английской и немецкой речи в исторически сложившимся социокультурном контексте.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语和德语中禁止动词的功能特征
禁令在任何文化中都很重要,语言都有一种广泛的表达方式。英语和德语中禁止动词的使用在历史上的社会文化规范、宗教、伦理和文化价值的背景下似乎很重要,因为相关的价值观和规范容易改变,而轻信动词可能具有新的含义。这篇文章从语义的角度考虑了英国和德国的关键动词和它们的衍生品。fordid、prohibit、interdict和inhibit动词都被详细分析,它们在英语中的导数也是如此。德国最常见的禁止动词是verbieten、untersagen、nicht erlauben、nicht zulassen、verwehren、sperren等。在英语和德语中,最常用的禁忌是先验结构,这是先验的负相关性,模动词和不定式的否定。在历史悠久的社会文化背景下,现代英语和德国语言中禁止动词的功能被揭示出来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
SOCIAL NETWORKS AND THEIR SPEECH GENRES CORRELATIVE WORDS WITH NEW RUSSIAN COMPONENTS IN THE CHUVASH AND MARI LANGUAGES ДЕФЕКТЫ КРЕОЛИЗОВАННОГО МЕДИАТЕКСТА: НЕЯСНОСТЬ, БЕССОДЕРЖАТЕЛЬНОСТЬ, КАЛАМБУР COMPARATIVE ANALYSIS OF AMERICAN AND RUSSIAN ROCKET NAMES TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS WITH THE LEXICAL COMPONENT “FINGERPRINT”: SPECIFICS OF NOMINTATION
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1