Análisis contrastivo entre el diálogo en español y el subtítulo en alemán de una serie de streaming: Aportes teórico-prácticos para el fomento de la mediación
{"title":"Análisis contrastivo entre el diálogo en español y el subtítulo en alemán de una serie de streaming: Aportes teórico-prácticos para el fomento de la mediación","authors":"Melanie Arriagada","doi":"10.1353/hpn.2023.a899432","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen:El presente artículo de carácter exploratorio y didáctico-conceptual examina el potencial del análisis del subtítulo interlingüístico en alemán de la serie de streaming en español Valeria para el fomento de la competencia pragmática en el contexto de la mediación lingüística y cultural. El trabajo adopta una metodología cualitativa e interdisciplinaria, apoyándose en planteamientos teóricos y didáctico-metodológicos de la competencia de la mediación, la competencia audiovisual, la traductología y la pragmática contrastiva intercultural. Se determina que el análisis receptivo del subtítulo audiovisual de dos secuencias seleccionadas de Valeria permite ilustrar de forma ejemplar el uso pragmáticamente adecuado de la lengua según la relación entre los interlocutores, el sentido del enunciado y la situación en la que se desenvuelven. Atendiendo la desiderata en cuanto al desarrollo de materiales de aprendizaje para apoyar el desarrollo de la competencia pragmática, se demuestra cómo el enfoque por tareas facilita el aprovechamiento didáctico-metodológico de las sinergias interdisciplinarias descubiertas mediante el diseño de una actividad de mediación oral para el nivel B1 del MCER. Finalmente, se aboga por el desarrollo de materiales que continúen profundizando en el aporte del análisis contrastivo de la traducción audiovisual para fomentar concienciación pragmática en el marco de la mediación.","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"259 - 281"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899432","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Resumen:El presente artículo de carácter exploratorio y didáctico-conceptual examina el potencial del análisis del subtítulo interlingüístico en alemán de la serie de streaming en español Valeria para el fomento de la competencia pragmática en el contexto de la mediación lingüística y cultural. El trabajo adopta una metodología cualitativa e interdisciplinaria, apoyándose en planteamientos teóricos y didáctico-metodológicos de la competencia de la mediación, la competencia audiovisual, la traductología y la pragmática contrastiva intercultural. Se determina que el análisis receptivo del subtítulo audiovisual de dos secuencias seleccionadas de Valeria permite ilustrar de forma ejemplar el uso pragmáticamente adecuado de la lengua según la relación entre los interlocutores, el sentido del enunciado y la situación en la que se desenvuelven. Atendiendo la desiderata en cuanto al desarrollo de materiales de aprendizaje para apoyar el desarrollo de la competencia pragmática, se demuestra cómo el enfoque por tareas facilita el aprovechamiento didáctico-metodológico de las sinergias interdisciplinarias descubiertas mediante el diseño de una actividad de mediación oral para el nivel B1 del MCER. Finalmente, se aboga por el desarrollo de materiales que continúen profundizando en el aporte del análisis contrastivo de la traducción audiovisual para fomentar concienciación pragmática en el marco de la mediación.