Specification predication: Unexpectedness and cleft constructions in Tagalog

A. Latrouite
{"title":"Specification predication: Unexpectedness and cleft constructions in Tagalog","authors":"A. Latrouite","doi":"10.1163/19589514-05201011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nEnglish exhibits a large number of cleft constructions. Out of these constructions, the English it-cleft construction, which may express more than one information-structural packaging (Declerck 1988), is often taken to translate syntactically rather different constructions in other languages. In this paper, I will explore the morphosyntactic make-up and functional range of a construction in Tagalog that is often equated with, or translated by, but vastly more frequent, than the English it-cleft in our corpus. In a first step, the notion of cleft construction will be reviewed and critically investigated with respect to how appropriate it is for a language like Tagalog. In a second step, the discourse function of the ang-inversion construction in contrast to the English cleft constructions is explored on the basis of examples taken from the Tagalog version of the trilogy The Hunger Games Trilogy (Collins, 2008-2010; translated into Tagalog by Janis de los Reyes, 2012). A crucial goal is to gain a better understanding of those cases, in which the Tagalog ang-construction is used, but the English cleft construction is ruled out or at least dispreferred.","PeriodicalId":90499,"journal":{"name":"Faits de langues","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Faits de langues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/19589514-05201011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

English exhibits a large number of cleft constructions. Out of these constructions, the English it-cleft construction, which may express more than one information-structural packaging (Declerck 1988), is often taken to translate syntactically rather different constructions in other languages. In this paper, I will explore the morphosyntactic make-up and functional range of a construction in Tagalog that is often equated with, or translated by, but vastly more frequent, than the English it-cleft in our corpus. In a first step, the notion of cleft construction will be reviewed and critically investigated with respect to how appropriate it is for a language like Tagalog. In a second step, the discourse function of the ang-inversion construction in contrast to the English cleft constructions is explored on the basis of examples taken from the Tagalog version of the trilogy The Hunger Games Trilogy (Collins, 2008-2010; translated into Tagalog by Janis de los Reyes, 2012). A crucial goal is to gain a better understanding of those cases, in which the Tagalog ang-construction is used, but the English cleft construction is ruled out or at least dispreferred.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
规范预测:他加禄语中的意外和裂缝结构
英语中有大量的裂缝结构。在这些结构中,英语的it-cleft结构可以表达不止一种信息结构包装(Declerck 1988),通常用于翻译其他语言中不同的句法结构。在本文中,我将探讨他加禄语中一个构筑物的形态句法构成和功能范围,这个构筑物通常与我们语料库中的英语it-cleft等同或翻译,但使用频率要高得多。在第一步中,将对裂缝结构的概念进行审查和批判性调查,以确定它对像他加禄语这样的语言是否合适。第二步,以《饥饿游戏三部曲》(the Hunger Games trilogy)的塔加禄语版本为例,探讨ang-倒转结构相对于英语裂式结构的话语功能(Collins, 2008-2010;由Janis de los Reyes翻译成塔加洛语,2012年)。一个关键的目标是更好地理解这些情况,在这些情况下,使用了他加禄语的“ang”结构,但英语的“cleft”结构被排除在外,或者至少不受欢迎。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Système numéral et neutralisation du genre numéral en soureth Vocative strategies and accent in Armenian: synchrony and diachrony Approche sémantique et contrastive des connecteurs français en fait et italien infatti : la proximité morphologique révèle-t-elle une proximité sémantique? Il n’y a pas à dire, un marqueur discursif du refus de contestation « Etes-vous la victime d’un “isme”? »: emploi nominal et référentiel du suffixe –isme
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1