Thinking Through Translation with Theodoros Angelopoulos: Journeys, Border Crossings, Liminality

Q2 Arts and Humanities Respectus Philologicus Pub Date : 2019-10-17 DOI:10.15388/respectus.2019.36.41.29
A. Şerban
{"title":"Thinking Through Translation with Theodoros Angelopoulos: Journeys, Border Crossings, Liminality","authors":"A. Şerban","doi":"10.15388/respectus.2019.36.41.29","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, I propose to examine the question of journeys, borders, and translation in Theodoros Angelopoulos’ Trilogy of Borders: The Suspended Step of the Stork (1991), Ulysses’ Gaze (1995) and Eternity and a Day (1998), winner of the Palme d’Or at the Cannes Film Festival. It is my aim to contribute, in a small way, to the ongoing discussion about the role of translation in creating understanding, using as a case in point the work of a major contemporary poet of the screen who created his own aesthetics of the journey and whose films are vehicles of discovery, taking the viewer across many borders, on a fabulous – but often unsettling and perilous – voyage which challenges long-held assumptions about self, others, and translation. I suggest there is a plausible link between translation and liminality, a concept introduced in anthropology by Arnold van Gennep in the beginning of the 20th century and later brought to the fore by Victor Turner. I contend that, since in translation there is a tension between the (permanent) source text and the potentially unlimited number of translations, insights from anthropology can shed light on this complex relationship which resembles, in more ways than one, that between liminal experiences and the establishment of permanent structures (which are, usually, born in liminality).","PeriodicalId":36933,"journal":{"name":"Respectus Philologicus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Respectus Philologicus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/respectus.2019.36.41.29","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

In this paper, I propose to examine the question of journeys, borders, and translation in Theodoros Angelopoulos’ Trilogy of Borders: The Suspended Step of the Stork (1991), Ulysses’ Gaze (1995) and Eternity and a Day (1998), winner of the Palme d’Or at the Cannes Film Festival. It is my aim to contribute, in a small way, to the ongoing discussion about the role of translation in creating understanding, using as a case in point the work of a major contemporary poet of the screen who created his own aesthetics of the journey and whose films are vehicles of discovery, taking the viewer across many borders, on a fabulous – but often unsettling and perilous – voyage which challenges long-held assumptions about self, others, and translation. I suggest there is a plausible link between translation and liminality, a concept introduced in anthropology by Arnold van Gennep in the beginning of the 20th century and later brought to the fore by Victor Turner. I contend that, since in translation there is a tension between the (permanent) source text and the potentially unlimited number of translations, insights from anthropology can shed light on this complex relationship which resembles, in more ways than one, that between liminal experiences and the establishment of permanent structures (which are, usually, born in liminality).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
与泰奥多罗斯·安杰洛普洛斯一起通过翻译思考:旅行、过境、阈限
在这篇论文中,我建议在Theodoros Angelopoulos的《边界三部曲:鹳的悬停的脚步》(1991)、《尤利西斯的凝视》(1995)和《永恒与一天》(1998)中考察旅行、边界和翻译的问题,《边界三部曲》是戛纳电影节金棕榈奖的获得者。我的目标是,以一种小小的方式,为正在进行的关于翻译在创造理解中的作用的讨论做出贡献,以一位主要的当代银幕诗人的作品为例,他创造了自己的旅程美学,他的电影是发现的工具,带着观众跨越许多边界,在一个神话般的-但往往令人不安和危险的-旅程中挑战长期以来关于自我,他人和翻译的假设。我认为翻译和阈值之间存在似是而非的联系,阈值是20世纪初由阿诺德·范·格内普(Arnold van Gennep)在人类学中提出的概念,后来由维克多·特纳(Victor Turner)推向前台。我认为,由于在翻译中存在(永久的)源文本与潜在的无限数量的翻译之间的紧张关系,人类学的见解可以揭示这种复杂的关系,这种关系在很多方面类似于阈限经验与永久结构(通常生于阈限)之间的关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Respectus Philologicus
Respectus Philologicus Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
31
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Expressions with Quasipositions in the Oldest Polish Language The Screaming Thing: A Material Ecocritical Exploration of Trauma in Aleksandrs Pelēcis’s Poems Jewish Text in Howard Fast’s Novel “Torquemada” Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Mr. Peabody and Sherman” Unveiling Messapic Funerary Discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1