Spanish in contact with Korean: New insights into language switching

IF 0.3 Q4 LINGUISTICS Cuadernos de Linguistica Hispanica Pub Date : 2020-07-06 DOI:10.19053/0121053x.n36.2020.11301
Silvia Kim
{"title":"Spanish in contact with Korean: New insights into language switching","authors":"Silvia Kim","doi":"10.19053/0121053x.n36.2020.11301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"‘Code-switching’ (CS) refers to language-mixing where individuals who speak two or more languages switch from one to another, often mid-sentence. Several morpho-syntactic constraints governing when switches happen have been proposed in prior work, mostly on Spanish-English CS (e.g. Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). However, what happens when the languages are typologically different? This is the case with Spanish-Korean CS, which has not been systematically investigated. Korean and Spanish differ in many respects, including clause structure/word order, absence/presence of articles, and morphology (Korean: agglutinative, Spanish: fusional) (Kwon, 2012; Bosque, Demonte, Lázaro, Pavón & Española, 1999). For the present study, balanced Spanish-Korean bilinguals were interviewed to obtain a naturalistic corpus of CS. Strikingly, we find that many constraints proposed for Spanish-English CS do not hold for Spanish-Korean. Specifically, there are three main ways that Spanish-Korean CS violates the constraints proposed for Spanish-English: (i) in contexts involving word order/clause structure, (ii) on the level of nouns and (iii) on the level of morphemes. Crucially, the violations are not random: We suggest that they stem from the typological differences between Korean and Spanish. This work highlights the empirical and theoretical benefits of including typologically diverse language pairs when investigating CS.","PeriodicalId":40910,"journal":{"name":"Cuadernos de Linguistica Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos de Linguistica Hispanica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19053/0121053x.n36.2020.11301","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

‘Code-switching’ (CS) refers to language-mixing where individuals who speak two or more languages switch from one to another, often mid-sentence. Several morpho-syntactic constraints governing when switches happen have been proposed in prior work, mostly on Spanish-English CS (e.g. Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). However, what happens when the languages are typologically different? This is the case with Spanish-Korean CS, which has not been systematically investigated. Korean and Spanish differ in many respects, including clause structure/word order, absence/presence of articles, and morphology (Korean: agglutinative, Spanish: fusional) (Kwon, 2012; Bosque, Demonte, Lázaro, Pavón & Española, 1999). For the present study, balanced Spanish-Korean bilinguals were interviewed to obtain a naturalistic corpus of CS. Strikingly, we find that many constraints proposed for Spanish-English CS do not hold for Spanish-Korean. Specifically, there are three main ways that Spanish-Korean CS violates the constraints proposed for Spanish-English: (i) in contexts involving word order/clause structure, (ii) on the level of nouns and (iii) on the level of morphemes. Crucially, the violations are not random: We suggest that they stem from the typological differences between Korean and Spanish. This work highlights the empirical and theoretical benefits of including typologically diverse language pairs when investigating CS.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
西班牙语与韩语的接触:语言转换的新见解
“代码转换”(CS)指的是语言混合,说两种或两种以上语言的人从一种语言转换到另一种语言,通常是在句中。在先前的工作中,已经提出了控制何时发生转换的几种形态句法约束,主要是关于西班牙语-英语CS(例如Timm,1975;Pfaff,1979;Poplack,1980)。然而,当语言在类型上不同时会发生什么?西班牙-韩国CS就是这种情况,尚未对其进行系统调查。朝鲜语和西班牙语在许多方面存在差异,包括从句结构/语序、冠词的缺失/存在以及形态(朝鲜语:粘着,西班牙语:融合)(Kwon,2012;Bosque、Demonte、Lázaro、Pavón和Española,1999年)。在本研究中,平衡的西班牙语-韩语双语者接受了采访,以获得CS的自然语料库。引人注目的是,我们发现为西班牙语-英语CS提出的许多约束条件对西班牙语-韩语不适用。具体来说,西班牙语-韩语CS违反西班牙语-英语的约束主要有三种方式:(i)在涉及语序/从句结构的上下文中,(ii)在名词层面上,(iii)在词素层面上。至关重要的是,这些违规行为并非随机:我们认为,它们源于朝鲜语和西班牙语之间的类型差异。这项工作强调了在研究CS时,包括类型多样的语言对的经验和理论优势。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
32 weeks
期刊最新文献
Estudio correlacional entre procesamiento temporal y la lectura, en niños/as escolares La representación escrita de /ʎ/ y /ʝ/ en cartas del español neogranadino English Language Learners Making Sense of Social Issues through A Critical Literacy Cycle El auditorio como categoría central en la relación argumentación formación crítica (Di)simulaciones discursivas en el habla coloquial andina
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1