{"title":"Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes","authors":"G. D'Andrea","doi":"10.15581/008.38.2.554-76","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons “pseudo-proverbes”. Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines: la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§ 1). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§ 2), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§ 3).","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/008.38.2.554-76","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons “pseudo-proverbes”. Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines: la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§ 1). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§ 2), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§ 3).