{"title":"Analysis of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick","authors":"Hemza Zeghar","doi":"10.18860/ijazarabi.v5i1.12829","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its popularity worldwide and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation. Good diction and managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating. That is culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.","PeriodicalId":29848,"journal":{"name":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i1.12829","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its popularity worldwide and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation. Good diction and managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating. That is culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.