Basilios Bessarion on George of Trebizond’s translation of Plato’s Laws

Q2 Social Sciences European Journal of Humour Research Pub Date : 2021-07-20 DOI:10.7592/EJHR2021.9.2.480
Maria V. Semikolennykh
{"title":"Basilios Bessarion on George of Trebizond’s translation of Plato’s Laws","authors":"Maria V. Semikolennykh","doi":"10.7592/EJHR2021.9.2.480","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"George of Trebizond (1395-1472) has spent a significant part of his life translating Greek books into Latin. The bulk of his translations is impressive: from Ptolemy’s Almagest to John Chrysostom’s homilies and works by Cyril of Alexandria, Basil the Great, Gregory of Nyssa, and Aristotle. He was quite an experienced translator, who had worked out an elaborated method explained in several writings. At the height of his career, George rather hastily translated Plato’s Laws. The haste and, probably, George’s bias against Plato and Platonism resulted in numerous inaccuracies of translation. Several years later, Basilios Bessarion closely scrutinized these faults in the fifth book of his In Calumniatorem Platonis, a comprehensive work aiming to refute the arguments set out in George of Trebizond’s anti-Platonic treatise Comparatio Philosophorum Aristotelis et Platonis. The paper analyses the use of such rhetorical devices as sarcasm and irony in Bessarion’s In Calumniatorem Platonis and especially in his commentary on George’s translation of Laws; it also aims to demonstrate how Bessarion turns George of Trebizond into a comic figure, thus compromising both the opponent and his interpretation of Plato’s doctrine.","PeriodicalId":37540,"journal":{"name":"European Journal of Humour Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Humour Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/EJHR2021.9.2.480","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

George of Trebizond (1395-1472) has spent a significant part of his life translating Greek books into Latin. The bulk of his translations is impressive: from Ptolemy’s Almagest to John Chrysostom’s homilies and works by Cyril of Alexandria, Basil the Great, Gregory of Nyssa, and Aristotle. He was quite an experienced translator, who had worked out an elaborated method explained in several writings. At the height of his career, George rather hastily translated Plato’s Laws. The haste and, probably, George’s bias against Plato and Platonism resulted in numerous inaccuracies of translation. Several years later, Basilios Bessarion closely scrutinized these faults in the fifth book of his In Calumniatorem Platonis, a comprehensive work aiming to refute the arguments set out in George of Trebizond’s anti-Platonic treatise Comparatio Philosophorum Aristotelis et Platonis. The paper analyses the use of such rhetorical devices as sarcasm and irony in Bessarion’s In Calumniatorem Platonis and especially in his commentary on George’s translation of Laws; it also aims to demonstrate how Bessarion turns George of Trebizond into a comic figure, thus compromising both the opponent and his interpretation of Plato’s doctrine.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
贝萨里翁论特拉比松的乔治对柏拉图《法律》的翻译
特雷比宗的乔治(1395-1472)一生中大部分时间都在将希腊书籍翻译成拉丁语。他的大部分译本都令人印象深刻:从托勒密的《Almagest》到约翰·克里索斯托姆的布道,以及亚历山大的西里尔、巴西尔大帝、尼萨的格雷戈里和亚里士多德的作品。他是一位经验丰富的翻译家,在几篇著作中都阐述了一种详尽的翻译方法。在他职业生涯的巅峰时期,乔治相当匆忙地翻译了柏拉图的《律法》。匆忙,也许还有乔治对柏拉图和柏拉图主义的偏见,导致了翻译中的许多不准确之处。几年后,Basilios Bessarion在他的《诽谤柏拉图》第五本书中仔细审视了这些错误,这本书是一本综合性的著作,旨在反驳特雷比宗的乔治的反柏拉图论文《比较哲学亚里士多德与柏拉图》中提出的论点。本文分析了贝萨里翁在《柏拉图的诽谤》一书中,特别是在他对乔治翻译《法律》的评论中使用的讽刺、反讽等修辞手法;它还旨在展示贝萨里翁如何将特雷比宗的乔治变成一个喜剧人物,从而妥协对手和他对柏拉图学说的解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
European Journal of Humour Research
European Journal of Humour Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
6 weeks
期刊介绍: The European Journal of Humour Research (EJHR) is a peer-reviewed quarterly journal with an international multidisciplinary editorial board. Although geographically-oriented towards the ˋold continentˊ, the European perspective aims at an international readership and contributors. EJHR covers the full range of work being done on all aspects of humour phenomenon. EJHR is designed to respond to the important changes that have affected the study of humour but particular predominance is given to the past events and current developments in Europe.
期刊最新文献
What did the Portuguese laugh at 200 years ago? Humor and allusions on screen Subtitling Arabic humour into English Identity investment in stand-up comedy and online sketches Laughing at political opponents
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1