WORD-FORMATION PRODUCTIVITY OF ABBREVIATIONS IN ITALIAN AND SERBIAN / MONTENEGRIN: DERIVATION BY SUFFIXATION

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Folia Linguistica et Litteraria Pub Date : 2022-02-01 DOI:10.31902/fll.39.2022.11
Radmila Lazarević
{"title":"WORD-FORMATION PRODUCTIVITY OF ABBREVIATIONS IN ITALIAN AND SERBIAN / MONTENEGRIN: DERIVATION BY SUFFIXATION","authors":"Radmila Lazarević","doi":"10.31902/fll.39.2022.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research is focused on the comparison between the abbreviations in modern Italian and those in Serbian and Montenegrin language, as stems for derivation by nominal, adjectival, and verbal suffixes. The approach is contrastive, and for the corpora were used mostly materials extracted from the daily press, as well as dictionaries of neologisms in the case of Italian corpus. For the Italian corpus, the dictionaries used were Neologismi: Parole nuove dai giornali (2009) by Istituto Treccani, with an updated online version of that dictionary on the publisher’s site https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/neologismi/, as well as the database ONLI: Osservatorio Neologico della Lingua Italiana (https://www.iliesi.cnr.it/ONLI/), which collects materials mostly from daily and weekly press. Several studies on abbreviations were also very helpful as the source for examples of suffixation. Serbian and Montenegrin press was analyzed as one corpus, as there are virtually no differences between these languages as far as abbreviations are concerned. The latter corpus relies mostly on online versions of Serbian and Montenegrin daily press (Vijesti, Pobjeda, Dan, Novosti, Telegraf, Politika, and so on), with several examples taken from social media, blogs and web portals, for the most part through the web site Kontekst.io (https://www.kontekst.io/) which for Serbian corpus uses database srWaC (Serbian Web, https://www.clarin.si/noske/run.cgi/corp_info?corpname=srwac&struct_attr_ stats=1&subcorpora=1). As in printed Serbian and Montenegrin literature were found only older and, in some cases, outdated examples, it was necessary to complement this corpus with newer and more up-to-date materials. In the corpora analysis, neologisms derived from acronyms by suffixation were of particular interest, as an indicator of vitality and productivity of these lexical items in modern language. As they become more and more present in modern languages, this traditional approach to abbreviations as a marginal anomaly should be revised. It is necessary to establish consistent rules of writing and pronouncing for some acronyms, as well as to meet the requirements of everyday use which their limited inflection and morphosyntactic irregularity can complicate. Although their form does not conform to the rest of the language system, their use is becoming more frequent and encompassing, and the number of derivations from the most used and present abbreviations keeps growing. In both Serbian and Montenegrin linguistics, the research of abbreviations has merely started as far as word formation is concerned. Therefore, this field offers a lot of potential for further research, especially if one observes the daily influence of extralinguistic context on the changes in modern language.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The research is focused on the comparison between the abbreviations in modern Italian and those in Serbian and Montenegrin language, as stems for derivation by nominal, adjectival, and verbal suffixes. The approach is contrastive, and for the corpora were used mostly materials extracted from the daily press, as well as dictionaries of neologisms in the case of Italian corpus. For the Italian corpus, the dictionaries used were Neologismi: Parole nuove dai giornali (2009) by Istituto Treccani, with an updated online version of that dictionary on the publisher’s site https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/neologismi/, as well as the database ONLI: Osservatorio Neologico della Lingua Italiana (https://www.iliesi.cnr.it/ONLI/), which collects materials mostly from daily and weekly press. Several studies on abbreviations were also very helpful as the source for examples of suffixation. Serbian and Montenegrin press was analyzed as one corpus, as there are virtually no differences between these languages as far as abbreviations are concerned. The latter corpus relies mostly on online versions of Serbian and Montenegrin daily press (Vijesti, Pobjeda, Dan, Novosti, Telegraf, Politika, and so on), with several examples taken from social media, blogs and web portals, for the most part through the web site Kontekst.io (https://www.kontekst.io/) which for Serbian corpus uses database srWaC (Serbian Web, https://www.clarin.si/noske/run.cgi/corp_info?corpname=srwac&struct_attr_ stats=1&subcorpora=1). As in printed Serbian and Montenegrin literature were found only older and, in some cases, outdated examples, it was necessary to complement this corpus with newer and more up-to-date materials. In the corpora analysis, neologisms derived from acronyms by suffixation were of particular interest, as an indicator of vitality and productivity of these lexical items in modern language. As they become more and more present in modern languages, this traditional approach to abbreviations as a marginal anomaly should be revised. It is necessary to establish consistent rules of writing and pronouncing for some acronyms, as well as to meet the requirements of everyday use which their limited inflection and morphosyntactic irregularity can complicate. Although their form does not conform to the rest of the language system, their use is becoming more frequent and encompassing, and the number of derivations from the most used and present abbreviations keeps growing. In both Serbian and Montenegrin linguistics, the research of abbreviations has merely started as far as word formation is concerned. Therefore, this field offers a lot of potential for further research, especially if one observes the daily influence of extralinguistic context on the changes in modern language.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
意大利语和塞尔维亚语/黑山语缩略语的构词率:后缀派生
研究的重点是现代意大利语中的缩写与塞尔维亚语和黑山语中的缩写之间的比较,作为名词后缀、形容词后缀和动词后缀派生的词干。这种方法是对比的,语料库主要使用从日报中提取的材料,以及意大利语语料库中的新词词典。对于意大利语语料库,使用的词典是Istituto Treccani的《新语序:Parole nuove dai giornali》(2009),该词典的更新在线版本在出版商网站上https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/neologismi/,以及ONLI:Osservatorio Neologico della Lingua Italiana数据库(https://www.iliesi.cnr.it/ONLI/),主要从日报和周报收集资料。一些关于缩写的研究也非常有助于作为后缀示例的来源。塞尔维亚语和黑山语报刊被分析为一个语料库,因为就缩写而言,这两种语言之间几乎没有区别。后一个语料库主要依赖于塞尔维亚和黑山日报的在线版本(Vijesti、Pobjeda、Dan、Novosti、Telegraf、Politika等),其中一些例子来自社交媒体、博客和门户网站,大部分是通过Kontekst.io网站(https://www.kontekst.io/)其对于塞尔维亚语语料库使用数据库srWaC(Serbia Web,https://www.clarin.si/noske/run.cgi/corp_info?corpname=srwac&struct_attr_stats=1&子公司=1)。正如在印刷的塞尔维亚和黑山文献中发现的那样,只有更古老的例子,在某些情况下是过时的例子,有必要用更新和最新的材料来补充这一语料库。在语料库分析中,通过后缀从首字母缩略词派生的新词特别令人感兴趣,作为这些词汇在现代语言中活力和生产力的指标。随着缩写在现代语言中越来越多地出现,这种将缩写视为边缘异常的传统方法应该得到修正。有必要为一些首字母缩略词建立一致的书写和发音规则,并满足日常使用的要求,因为它们的有限屈折和形态句法的不规则性会使日常使用变得复杂。尽管它们的形式与语言系统的其他部分不一致,但它们的使用越来越频繁和广泛,从最常用和最流行的缩写派生出来的派生词数量也在不断增加。在塞尔维亚语和黑山语语言学中,就单词的形成而言,对缩写的研究才刚刚开始。因此,这一领域为进一步研究提供了很大的潜力,尤其是如果我们观察到语言外语境对现代语言变化的日常影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Folia Linguistica et Litteraria
Folia Linguistica et Litteraria HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
NESTAJANJE SVIJETA I FILMSKE SLIKE: PIER PAOLO PASOLINI I NJEGOV SCENARIJ SV. PAVLE RESPONDING TO INDIRECT SPEECH ACTS IN PATRICK WHITE’S NOVEL THE AUNT’S STORY Методическое содержание теоретикопознавательных текстов в учебниках русского языка для 5, 6, 7 и 8 классов начальной школы «Орбита» REGIONALIZMI U FRANCUSKOM JEZIKU: ANALIZA JEZIČKIH POSEBNOSTI REGIJA NA EVROPSKOJ TERITORIJI FRANCUSKE UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1