Loss and Gain in English Subtitle Translation of Tilik Movie’s Culture-specific Items

Annisa Nurul Firdausi, Teguh Setiawan
{"title":"Loss and Gain in English Subtitle Translation of Tilik Movie’s Culture-specific Items","authors":"Annisa Nurul Firdausi, Teguh Setiawan","doi":"10.26858/eralingua.v6i2.30271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract. Culture-specific item or CSIs are languages unique features which differentiate a language to another. The Javanese language and English are two languages which has a big gap in the lexical, social, and cultural. In producing the translation from Javanese to English and vice versa, the translator must consider a lot of things mainly the CSIs feature of the text to avoid a misleading information. The equivalence of SL to TL must met so that the audience get the exact information that the writer in SL wants to employ. This study aims to analyze the cultural loss and gain in some words related to the words in ST and TT in order to see the significance of those words to each of the language. The language used in this movie is Javanese language with English subtitle. This study applied descriptive qualitative research methodology which does not use any numerical data counting. Documentation, transcription, and note-taking are used to collect the data. This study used Aixelá’s term of CSIs and applied Newmark’s categorization of CSIs. Five categories are found in the data of the study which has ecology with geographical features, material cultures with time, social culture with addressing term, social norm, social activity and religious term, organization with political term, and gestures and habit with interjection and politeness manner. The loss and gain in the translation is bound to happen, to cope with the loss and gain, reduction, addition, generalization, compensation, and deletion is used by the translator. Keywords: Culture-Specific Items, Tilik, Loss, Gain, Translation","PeriodicalId":33786,"journal":{"name":"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.30271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract. Culture-specific item or CSIs are languages unique features which differentiate a language to another. The Javanese language and English are two languages which has a big gap in the lexical, social, and cultural. In producing the translation from Javanese to English and vice versa, the translator must consider a lot of things mainly the CSIs feature of the text to avoid a misleading information. The equivalence of SL to TL must met so that the audience get the exact information that the writer in SL wants to employ. This study aims to analyze the cultural loss and gain in some words related to the words in ST and TT in order to see the significance of those words to each of the language. The language used in this movie is Javanese language with English subtitle. This study applied descriptive qualitative research methodology which does not use any numerical data counting. Documentation, transcription, and note-taking are used to collect the data. This study used Aixelá’s term of CSIs and applied Newmark’s categorization of CSIs. Five categories are found in the data of the study which has ecology with geographical features, material cultures with time, social culture with addressing term, social norm, social activity and religious term, organization with political term, and gestures and habit with interjection and politeness manner. The loss and gain in the translation is bound to happen, to cope with the loss and gain, reduction, addition, generalization, compensation, and deletion is used by the translator. Keywords: Culture-Specific Items, Tilik, Loss, Gain, Translation
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
提利克电影文化专题英文字幕翻译的得失
摘要特定文化项目或CSI是区分一种语言与另一种语言的独特特征。爪哇语和英语是两种在词汇、社会和文化方面存在巨大差距的语言。在从爪哇语到英语的翻译过程中,译者必须考虑很多事情,主要是文本的CSI特征,以避免误导信息。SL和TL的等价性必须满足,这样观众才能获得SL中作者想要使用的确切信息。本研究旨在分析与ST和TT中的单词相关的一些单词的文化损失和获得,以了解这些单词对每种语言的意义。这部电影使用的语言是爪哇语,字幕是英语。本研究采用描述性定性研究方法,不使用任何数字数据计数。使用文档、转录和笔记来收集数据。本研究使用了Aixelá的CSIs术语,并应用了Newmark的CSIs分类。研究发现,生态与地理特征、物质文化与时间、社会文化与称呼术语、社会规范、社会活动与宗教术语、组织与政治术语、手势与习惯与感叹礼貌方式共五类。翻译中的损失和收益是必然发生的,为了应对损失和收益,译者使用了减少、添加、概括、补偿和删除等方法。关键词:特定文化项目,Tilik,损失,获得,翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Moslem Women in Paris on Novel of Tahar Ben Jelloun: Les Yeux Baissés Felicity Condition of Expressive Speech Act Uttered by Public Figures in Covid-19 News An Investigation of EFL Students’ Vocabulary Size and Level at an Indonesian Private Tertiary Institution Undergraduate Students’ Learner Autonomy during Thesis Writing: The Case of a Group of EFL Students in Indonesia I Can Expand My Imagination: The Secondary Students’ Narrative in Creative Writing English Through Padlet
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1