“Elsewhere Lies Its Meaning”: The Vagaries of Kalīla and Dimna’s Reception

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT Pub Date : 2021-06-11 DOI:10.30965/25890530-05201002
M. Keegan
{"title":"“Elsewhere Lies Its Meaning”: The Vagaries of Kalīla and Dimna’s Reception","authors":"M. Keegan","doi":"10.30965/25890530-05201002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Kalīla and Dimna was translated from Pahlavi into Arabic in the 8th century AD by Ibn al-Muqaffaʿ, and it became an influential text in numerous literary cultures. Copyists in the Arabic manuscript tradition acted as coauthors, changing the text in ways both large and small. The modern scholarly tradition tends to see Kalīla and Dimna as part of a Fürstenspiegel genre or as an example of animal fables. What these categorizations overlook is the variegated medieval reception of the text, which was more multifaceted than is generally appreciated. The unruliness of the text's reception is the theme of this article, which explores the ways in which medieval readers categorized and reinterpreted","PeriodicalId":44401,"journal":{"name":"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30965/25890530-05201002","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

: Kalīla and Dimna was translated from Pahlavi into Arabic in the 8th century AD by Ibn al-Muqaffaʿ, and it became an influential text in numerous literary cultures. Copyists in the Arabic manuscript tradition acted as coauthors, changing the text in ways both large and small. The modern scholarly tradition tends to see Kalīla and Dimna as part of a Fürstenspiegel genre or as an example of animal fables. What these categorizations overlook is the variegated medieval reception of the text, which was more multifaceted than is generally appreciated. The unruliness of the text's reception is the theme of this article, which explores the ways in which medieval readers categorized and reinterpreted
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“其他地方在于它的意义”:卡利拉和丁娜接受的模糊性
:公元8世纪,伊本·穆卡法将《Kalīla and Dimna》从巴列维翻译成阿拉伯语,成为众多文学文化中有影响力的文本。阿拉伯手稿传统中的抄写员充当合著者,以大大小小的方式改变文本。现代学术传统倾向于将Kalīla和Dimna视为Fürstenspiegel流派的一部分或动物寓言的一个例子。这些分类忽略了中世纪对文本的多样化接受,这比人们普遍认为的要多方面。文本接受的不规则性是本文的主题,它探讨了中世纪读者分类和重新解释的方式
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
Lyrische Deutungshoheit im Neunjährigen Krieg das auffmercken in dem gebete ist dreierley̋ Vermeintlich unvermeidlich: Poetik und Psychologie der Self-Fulfilling Prophecy Rückübertragung der Form. Rudolf Borchardts Pindar Der Tod im Leben – John Donnes Jenseitsästhetik
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1