A hairy affair: Applying translation studies concepts and methods to the musical theatre

Pub Date : 2022-07-01 DOI:10.1386/smt_00092_1
Stefanie Barschdorf, C. Peligra
{"title":"A hairy affair: Applying translation studies concepts and methods to the musical theatre","authors":"Stefanie Barschdorf, C. Peligra","doi":"10.1386/smt_00092_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this piece, music and translation are discussed as tools to analyse society and social changes, taking as an example the musical Hair and specifically the song ‘I Got Life’, its translation into German and a cover version by Nina Simone. The article focuses on\n translation as an integrated research approach, an extra layer of cultural analysis that can enrich studies in musical theatre (e.g. the German translation of ‘I Got Life’ and the role of the translator), finally stressing the need for collaboration between scholars of cultural,\n musical theatre and translation studies to explore new areas of research, broaden perspectives and challenge mainstream interpretations.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/smt_00092_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this piece, music and translation are discussed as tools to analyse society and social changes, taking as an example the musical Hair and specifically the song ‘I Got Life’, its translation into German and a cover version by Nina Simone. The article focuses on translation as an integrated research approach, an extra layer of cultural analysis that can enrich studies in musical theatre (e.g. the German translation of ‘I Got Life’ and the role of the translator), finally stressing the need for collaboration between scholars of cultural, musical theatre and translation studies to explore new areas of research, broaden perspectives and challenge mainstream interpretations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
一件麻烦事:翻译研究的概念和方法在音乐剧中的应用
在这篇文章中,音乐和翻译作为分析社会和社会变化的工具进行了讨论,以音乐剧《头发》为例,特别是歌曲《我得到了生命》,它的德语翻译和妮娜·西蒙的翻唱版本。本文将翻译作为一种综合研究方法,作为一种额外的文化分析层,可以丰富音乐剧研究(例如《我得到了生命》的德语翻译和译者的角色),最后强调文化,音乐剧和翻译研究学者之间需要合作,探索新的研究领域,拓宽视野,挑战主流解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1