Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles

IF 1.8 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Intercultural Pragmatics Pub Date : 2023-06-01 DOI:10.1515/ip-2023-3005
D. Renna
{"title":"Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles","authors":"D. Renna","doi":"10.1515/ip-2023-3005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The alleged universality of classic pragmatic paradigms has long been put into question (cf. Kecskés, István. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press), especially given its scarce applicability to cultures based on completely different sets of values: crucial components of social interaction such as face and politeness maxims cannot be taken for granted. Against this background, the aim of this paper is to use a comparative perspective to explore the differences in terms of forms of address used in Mandarin and English. First, the analysis will compare Anglo and Chinese pragmatics in the fields that are relevant to the choice of appropriate forms of address. Then, a selection of Chinese and English forms of address from a Chinese TV series available on YouTube will be examined to explain how they are deeply enrooted in the respective cultures and pragmatic systems, to what extent they can be translatable, and what this (un)translatability may entail for an international audience using English translation as their only reference.","PeriodicalId":13669,"journal":{"name":"Intercultural Pragmatics","volume":"20 1","pages":"297 - 321"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intercultural Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ip-2023-3005","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The alleged universality of classic pragmatic paradigms has long been put into question (cf. Kecskés, István. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press), especially given its scarce applicability to cultures based on completely different sets of values: crucial components of social interaction such as face and politeness maxims cannot be taken for granted. Against this background, the aim of this paper is to use a comparative perspective to explore the differences in terms of forms of address used in Mandarin and English. First, the analysis will compare Anglo and Chinese pragmatics in the fields that are relevant to the choice of appropriate forms of address. Then, a selection of Chinese and English forms of address from a Chinese TV series available on YouTube will be examined to explain how they are deeply enrooted in the respective cultures and pragmatic systems, to what extent they can be translatable, and what this (un)translatability may entail for an international audience using English translation as their only reference.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从语用学探讨(非)可译性:汉语和英语字幕中的称呼形式
摘要经典语用范式的普遍性一直受到质疑(参见kecsk, István)。2014. 跨文化语用学。牛津:牛津大学出版社),特别是考虑到它在基于完全不同的价值观的文化中缺乏适用性:社会互动的关键组成部分,如面部和礼貌准则,不能被视为理所当然。在此背景下,本文的目的是用比较的视角来探讨汉语和英语称呼形式的差异。首先,本文将比较英汉语用学在恰当称呼方式选择方面的差异。然后,从YouTube上的中国电视连续剧中选择中文和英文形式的称呼,以解释它们如何深深植根于各自的文化和语用系统中,它们可以翻译到什么程度,以及这种(不可)可译性对于使用英语翻译作为唯一参考的国际观众来说可能需要什么。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
36.40%
发文量
33
期刊介绍: Intercultural Pragmatics is a fully peer-reviewed forum for theoretical and applied pragmatics research. The goal of the journal is to promote the development and understanding of pragmatic theory and intercultural competence by publishing research that focuses on general theoretical issues, more than one language and culture, or varieties of one language. Intercultural Pragmatics encourages ‘interculturality’ both within the discipline and in pragmatic research. It supports interaction and scholarly debate between researchers representing different subfields of pragmatics including the linguistic, cognitive, social, and interlanguage paradigms. The intercultural perspective is relevant not only to each line of research within pragmatics but also extends to several other disciplines such as anthropology, theoretical and applied linguistics, psychology, communication, sociolinguistics, second language acquisition, and bi- and multilingualism. Intercultural Pragmatics makes a special effort to cross disciplinary boundaries. What we primarily look for is innovative approaches and ideas that do not always fit into existing paradigms, and lead to new ways of thinking about language. Intercultural Pragmatics has always encouraged the publication of theoretical papers including linguistic and philosophical pragmatics that are very important for research in intercultural pragmatics.
期刊最新文献
“You’re such an idiot, but I’m only joking”: The perception of mock impoliteness by British and Italian men and women Self-translations in multilingual workplace interaction Facing differences in conceptualizing “Face” in everyday interacting Interculturality and decision making: Pursuing jointness in online teams Autistic children and control children use similar strategies when answering false belief questions
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1