Analysis of the words recorded as Turkmen in the Kitāb-i Mecmūʿi Tercümān-i türkį ve ʿAcemį ve Muġalį

M. Kassymova
{"title":"Analysis of the words recorded as Turkmen in the Kitāb-i Mecmūʿi Tercümān-i türkį ve ʿAcemį ve Muġalį","authors":"M. Kassymova","doi":"10.26577/jos.2021.v98.i3.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When studying the territory of the distribution of the Turkic languages, it becomes obvious that the Kipchak-Turkic language covers a very vast territory, both in the historical period and today. Written sources that have survived from the Deshti-Kipchak region from the west of Central Asia to the banks of the Danube, the Middle Idil region in the north and the Crimea in the south, as well as the TurkicKipchaks, who ruled in the east for centuries, especially in Egypt and Syria, are quite rare. One of the most important written works of the Mamluk period that has survived to this day is Kitāb-i Mecmūʿi Tercümān-i Türkį ve ʿAcemį ve Muġalį. This work was written with the aim of teaching the Arabs the Turkic language, since in the Mamluk state the majority of the population were Arabs, and the ruling positions were occupied by the Turks. A handwritten copy of the work, written or copied in XIV century, is in the library of the Leiden Academy of the Netherlands. Kitāb-i Mecmūʿi Tercümān-i Türkį ve ʿAcemį ve Muġalį is a vocabulary and grammar guide organized by word types. One part of it, 63 pages, consists of the Arabic-Turkic dictionary and grammar, and the second – 13 pages, Mongolian-Persian words. In addition, the dictionary contains words written as Turkmen. We were able to determine that these words are used in the Turkic languages, while some of them underwent minor phonetic changes, as well as being transformed from one part of speech to another, acquired a new meaning.","PeriodicalId":34594,"journal":{"name":"@lFarabi Atyndag''y K''azak'' U''lttyk'' Universiteti khabarshy shyg''ystanu seriiasy","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"@lFarabi Atyndag''y K''azak'' U''lttyk'' Universiteti khabarshy shyg''ystanu seriiasy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26577/jos.2021.v98.i3.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When studying the territory of the distribution of the Turkic languages, it becomes obvious that the Kipchak-Turkic language covers a very vast territory, both in the historical period and today. Written sources that have survived from the Deshti-Kipchak region from the west of Central Asia to the banks of the Danube, the Middle Idil region in the north and the Crimea in the south, as well as the TurkicKipchaks, who ruled in the east for centuries, especially in Egypt and Syria, are quite rare. One of the most important written works of the Mamluk period that has survived to this day is Kitāb-i Mecmūʿi Tercümān-i Türkį ve ʿAcemį ve Muġalį. This work was written with the aim of teaching the Arabs the Turkic language, since in the Mamluk state the majority of the population were Arabs, and the ruling positions were occupied by the Turks. A handwritten copy of the work, written or copied in XIV century, is in the library of the Leiden Academy of the Netherlands. Kitāb-i Mecmūʿi Tercümān-i Türkį ve ʿAcemį ve Muġalį is a vocabulary and grammar guide organized by word types. One part of it, 63 pages, consists of the Arabic-Turkic dictionary and grammar, and the second – 13 pages, Mongolian-Persian words. In addition, the dictionary contains words written as Turkmen. We were able to determine that these words are used in the Turkic languages, while some of them underwent minor phonetic changes, as well as being transformed from one part of speech to another, acquired a new meaning.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
对《基塔布·梅库姆》和《阿塞姆》中记录为土库曼人的词语的分析
在研究突厥语言分布的疆域时,很明显,无论是在历史时期还是在今天,kipchak -突厥语都覆盖了非常广阔的疆域。从中亚西部的Deshti-Kipchak地区到多瑙河沿岸,北部的Middle Idil地区和南部的克里米亚,以及在东部统治了几个世纪的TurkicKipchaks地区,特别是在埃及和叙利亚,幸存下来的书面资料非常罕见。马穆鲁克时期保存至今的最重要的书面作品之一是Kitāb-i mecmki - yi Tercümān-i t rkju - ve al - emak - ve Muġalį。这本书的目的是教阿拉伯人突厥语,因为在马穆鲁克国家,大多数人口是阿拉伯人,统治地位被土耳其人占据。该作品的一份手写副本,在十四世纪撰写或复制,在荷兰莱顿学院的图书馆。Kitāb-i mecmki - yi Tercümān-i t rkju - ve al - emju Muġalį是一个按单词类型组织的词汇和语法指南。其中一部分,63页,包括阿拉伯-突厥语词典和语法,第二部分,13页,蒙古-波斯词。此外,字典中还收录了土库曼语。我们能够确定这些词在突厥语中使用,而其中一些经历了轻微的语音变化,以及从一个词性转换到另一个词性,获得了新的含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Cultural transformation of Turkic states in the system of integration organizations Meritocracy in Singapore as an alternative modernisation project Problems of cataloging and research of rare books (based on Persian books) Genealogy of the Chagataids from the London copy of Tawarikh Guzidayi Nusrat-name The state of translation of Kazakh literature into Chinese and Translation of Abai's works into Chinese
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1