The Fix Is In: Dubbing as Transcultural and Transmedia Adaptation

IF 0.1 3区 艺术学 0 FILM, RADIO, TELEVISION JOURNAL OF FILM AND VIDEO Pub Date : 2020-11-07 DOI:10.5406/jfilmvideo.72.3-4.0003
Daniel Johnson
{"title":"The Fix Is In: Dubbing as Transcultural and Transmedia Adaptation","authors":"Daniel Johnson","doi":"10.5406/jfilmvideo.72.3-4.0003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"tension of being “between” different aspects of film culture, aesthetics, and technology offers a productive space to renew our investigation into film dubbing. The present article will focus on the dubbing of Hollywood films for Japanese television and video, with a particular emphasis on films from the 1980s and early ’90s. This period saw the arrival and subsequent explosion in popularity of home video, but also a realignment of how films were being licensed for television broadcast. These factors led to a proliferation of film dubbing in Japan, which in turn fed into the trend of voice actors (seiyū) becoming figures of cult celebrity. The practice of using the same voice actor to dub a Hollywood star across a large body of films (known as “fixing,” or fikkusu) also contributed to this trend by allowing for composite forms of personality, celebrity, and screen performance to develop. Following those points, this article will approach dubbing as a form of transcultural and transmedia adaptation. I am using adaptation as a companion concept to translation in order to consider how film stars are made to more easily “fit” into local idioms concerning performance style, genre, and identity, both through the aforementioned generative relationship between onscreen body and audible voice and through the intertextual resonance generated by how voice actors are repeatedly paired with Hollywood stars across films. Furthermore, by emphasizing transmedia adaptation as part of the same analysis, I also aim to address some of the ways that dubbing adapts Hollywood cinema to Japanese television and video as dubbing has commonly been understood as an issue of translation and exhibition practice in both film studies and audiovisual translation theory.1 Topics such as the differences between dubbing and subtitling, issues with image/sound synchronization, and the spatial location of the voice in relation to the moving image have all been part of this approach. However, recent scholarship by authors such as Charlotte Bosseaux and Tom Whittaker has connected dubbing to questions of screen performance and film stardom, often by attending to locally specific characteristics of national and regional media cultures. This revitalization of interest in dubbing has developed alongside the emergence of transnational film studies and scholarship on other forms of voice work in cinema, such as playback singing and postsynchronization. As such, if dubbing presents a complication of film performance that exists “between” the body we see onscreen and the voice we hear, it is also something that travels through the spaces between film industries and audiences from around the world. Furthermore, dubbing is also frequently used in the adaptation of film for television and video platforms, suggesting a circulation between different types of screens. With all of that in mind, the","PeriodicalId":43116,"journal":{"name":"JOURNAL OF FILM AND VIDEO","volume":"72 1","pages":"15 - 3"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF FILM AND VIDEO","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/jfilmvideo.72.3-4.0003","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

tension of being “between” different aspects of film culture, aesthetics, and technology offers a productive space to renew our investigation into film dubbing. The present article will focus on the dubbing of Hollywood films for Japanese television and video, with a particular emphasis on films from the 1980s and early ’90s. This period saw the arrival and subsequent explosion in popularity of home video, but also a realignment of how films were being licensed for television broadcast. These factors led to a proliferation of film dubbing in Japan, which in turn fed into the trend of voice actors (seiyū) becoming figures of cult celebrity. The practice of using the same voice actor to dub a Hollywood star across a large body of films (known as “fixing,” or fikkusu) also contributed to this trend by allowing for composite forms of personality, celebrity, and screen performance to develop. Following those points, this article will approach dubbing as a form of transcultural and transmedia adaptation. I am using adaptation as a companion concept to translation in order to consider how film stars are made to more easily “fit” into local idioms concerning performance style, genre, and identity, both through the aforementioned generative relationship between onscreen body and audible voice and through the intertextual resonance generated by how voice actors are repeatedly paired with Hollywood stars across films. Furthermore, by emphasizing transmedia adaptation as part of the same analysis, I also aim to address some of the ways that dubbing adapts Hollywood cinema to Japanese television and video as dubbing has commonly been understood as an issue of translation and exhibition practice in both film studies and audiovisual translation theory.1 Topics such as the differences between dubbing and subtitling, issues with image/sound synchronization, and the spatial location of the voice in relation to the moving image have all been part of this approach. However, recent scholarship by authors such as Charlotte Bosseaux and Tom Whittaker has connected dubbing to questions of screen performance and film stardom, often by attending to locally specific characteristics of national and regional media cultures. This revitalization of interest in dubbing has developed alongside the emergence of transnational film studies and scholarship on other forms of voice work in cinema, such as playback singing and postsynchronization. As such, if dubbing presents a complication of film performance that exists “between” the body we see onscreen and the voice we hear, it is also something that travels through the spaces between film industries and audiences from around the world. Furthermore, dubbing is also frequently used in the adaptation of film for television and video platforms, suggesting a circulation between different types of screens. With all of that in mind, the
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
解决办法:配音作为跨文化和跨媒体改编
在电影文化、美学和技术的不同方面之间的张力为我们对电影配音的研究提供了一个新的生产空间。本文将集中讨论好莱坞电影为日本电视和录像配音的问题,特别强调1980年代和90年代初的电影。这一时期见证了家庭录像的到来和随后的爆炸式普及,但也重新调整了电影在电视播放中的授权方式。这些因素导致了日本电影配音的激增,这反过来又推动了声优(seiyku)成为邪教名人的趋势。在大量电影中使用同一名配音演员为好莱坞明星配音的做法(称为“fixing”或fikkusu)也促进了这一趋势,因为它允许个性、名人和银幕表演的复合形式发展。根据这些观点,本文将探讨配音作为一种跨文化和跨媒体改编的形式。我将改编作为翻译的一个配套概念,以考虑如何通过前面提到的银幕上的身体和可听的声音之间的生成关系,以及通过配音演员在电影中与好莱坞明星反复配对所产生的互文共鸣,使电影明星更容易“适应”当地关于表演风格、类型和身份的习语。此外,通过强调跨媒体改编作为同一分析的一部分,我还旨在解决配音将好莱坞电影改编为日本电视和视频的一些方式,因为配音通常被理解为电影研究和视听翻译理论中翻译和展示实践的问题诸如配音和字幕之间的差异,图像/声音同步问题,以及声音相对于运动图像的空间位置等主题都是这种方法的一部分。然而,Charlotte Bosseaux和Tom Whittaker等作家最近的研究将配音与银幕表演和电影明星的问题联系起来,通常是通过关注国家和地区媒体文化的当地特定特征。随着跨国电影研究和电影中其他形式的配音工作(如重放歌唱和后同步)的学术研究的出现,配音兴趣的复兴也随之发展起来。因此,如果说配音呈现出一种复杂的电影表演,它存在于我们在屏幕上看到的身体和我们听到的声音之间,那么它也是一种穿越电影产业和世界各地观众之间的空间的东西。此外,配音也经常用于电视和视频平台的电影改编,这表明不同类型的屏幕之间存在循环。考虑到这些,我
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
JOURNAL OF FILM AND VIDEO
JOURNAL OF FILM AND VIDEO FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
期刊介绍: The Journal of Film and Video, an internationally respected forum, focuses on scholarship in the fields of film and video production, history, theory, criticism, and aesthetics. Article features include film and related media, problems of education in these fields, and the function of film and video in society. The Journal does not ascribe to any specific method but expects articles to shed light on the views and teaching of the production and study of film and video.
期刊最新文献
Documentary Film and the Flint Water Crisis: Incorporating the Sociological Imagination Editor's Introduction Automotive Associations in Post–New Wave Films by Czech Directors Audiovisual Silence: A Lever for Narrative Change and Transition Facing the End of the World: Take Shelter as Horror Ecocinema
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1