El Traidor, la Infiel y el Miserable:

Sylvia Hottinger-Craig
{"title":"El Traidor, la Infiel y el Miserable:","authors":"Sylvia Hottinger-Craig","doi":"10.15517/RLM.V0I34.42772","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción. \nEste trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo que debería de decir, es traidor, porque no puede explicar toda la cultura que contiene el texto de inicio, si es bella es infiel y viceversa, y luego el traductor está condenado a la miseria tanto social como económico si seguimos los supuestos de Ortega y Gasset en su Miseria y esplendor de la traducción. También hacemos una breve descripción de las técnicas de traducción de Mona Baker y Peter Newmark. Es un estado de la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional. \n  \n  \n  \n  \n  \n ","PeriodicalId":33485,"journal":{"name":"Revista de Lenguas Modernas","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Lenguas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15517/RLM.V0I34.42772","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

 El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción. Este trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo que debería de decir, es traidor, porque no puede explicar toda la cultura que contiene el texto de inicio, si es bella es infiel y viceversa, y luego el traductor está condenado a la miseria tanto social como económico si seguimos los supuestos de Ortega y Gasset en su Miseria y esplendor de la traducción. También hacemos una breve descripción de las técnicas de traducción de Mona Baker y Peter Newmark. Es un estado de la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional.            
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
叛徒,异教徒和可怜的人:
叛徒、异教徒和吝啬鬼:翻译三个主题的分析。本文利用翻译研究中存在的三个主题来确定翻译研究的理论问题:翻译家传统、美丽的异教徒和悲惨的人。翻译不说它应该说的话,它是叛徒,因为它不能解释开头文本中包含的所有文化,如果它是美丽的,它就是不忠的,反之亦然,那么如果我们遵循奥尔特加和加塞特在翻译的痛苦和辉煌中的假设,译者将注定要遭受社会和经济的痛苦。我们还简要介绍了莫娜·贝克和彼得·纽马克的翻译技巧。这是当前翻译问题在经验和专业层面的一种状态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
28 weeks
期刊最新文献
trágica historia de Violante y Didaco en las versiones de Pierre Boaistuau y Jean de Marconville: De la nouvelle al exemplum. Patriarchal House as a Physical and Metaphorical Prison in Sandra Cisneros’ The House on Mango Street uso de videos de comedias de situación subtitulados en inglés para aumentar el vocabulario en un grupo de estudiantes de bajo rendimiento Investigating Costa Rican English Teachers’ Attitudes Towards Their Native or Non-native Pronunciation: Assessment of Young English-Language Learners
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1