Shakespeare’s Tempest Line 1786: “Wise” or “Wife”

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE EXPLICATOR Pub Date : 2021-11-24 DOI:10.1080/00144940.2021.2013149
Mingqiang Li
{"title":"Shakespeare’s Tempest Line 1786: “Wise” or “Wife”","authors":"Mingqiang Li","doi":"10.1080/00144940.2021.2013149","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1709, Nicholas Rowe emended the last word in line 1786 to “Wife” (1:47), thus starting a heated dispute of more than 300 years over whether this word should be “wise” or “wife”. Jeanne Addison Roberts sets forth very clearly and detailedly and chronologically the editorial history of this word and the different views of editors and scholars from 1709 to 1974 in her 1978 article “‘Wife’ or ‘Wise’—The Tempest l. 1786”. It can be seen in the article that “wife” is preferred by some editors and scholars, “wise” by some others, and a few editors even waver between “wise” and “wife”, adopting “wife” in one edition and then changing it back to “wise” in another, or contrariwise (203–205). After checking all the First Folios in the Folger Shakespeare Library, Roberts discovered two copies (#’s 73 and 6) with “clear examples of ‘wife’” (206) and five copies (#’s 2, 12, 18, 54, and 62) whose “f ’s” show “damage on the right side of the crossbar” (207), and she also found that “among copies in which the letter looks like long ‘s,’ there are at least twelve cases of what appear to be fragments of a broken crossbar on the right side of the letter” (207). Depending on this discovery, she concludes in the same article “that the letter, originally an ‘f,’ was bent or broken in the process of printing, thus transforming the original ‘wife’ to ‘wise’” (207). https://doi.org/10.1080/00144940.2021.2013149","PeriodicalId":42643,"journal":{"name":"EXPLICATOR","volume":"79 1","pages":"192 - 196"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EXPLICATOR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00144940.2021.2013149","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1709, Nicholas Rowe emended the last word in line 1786 to “Wife” (1:47), thus starting a heated dispute of more than 300 years over whether this word should be “wise” or “wife”. Jeanne Addison Roberts sets forth very clearly and detailedly and chronologically the editorial history of this word and the different views of editors and scholars from 1709 to 1974 in her 1978 article “‘Wife’ or ‘Wise’—The Tempest l. 1786”. It can be seen in the article that “wife” is preferred by some editors and scholars, “wise” by some others, and a few editors even waver between “wise” and “wife”, adopting “wife” in one edition and then changing it back to “wise” in another, or contrariwise (203–205). After checking all the First Folios in the Folger Shakespeare Library, Roberts discovered two copies (#’s 73 and 6) with “clear examples of ‘wife’” (206) and five copies (#’s 2, 12, 18, 54, and 62) whose “f ’s” show “damage on the right side of the crossbar” (207), and she also found that “among copies in which the letter looks like long ‘s,’ there are at least twelve cases of what appear to be fragments of a broken crossbar on the right side of the letter” (207). Depending on this discovery, she concludes in the same article “that the letter, originally an ‘f,’ was bent or broken in the process of printing, thus transforming the original ‘wife’ to ‘wise’” (207). https://doi.org/10.1080/00144940.2021.2013149
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
莎士比亚1786年的《暴风雨行》:“智者”还是“妻子”
1709年,尼古拉斯·罗(Nicholas Rowe)将1786行的最后一个词修改为“妻子”(1:47),从而引发了300多年来关于这个词应该是“明智的”还是“妻子”的激烈争论。珍妮·阿迪森·罗伯茨(Jeanne Addison Roberts)在其1978年的文章《“生命”或“智慧”——1786年的暴风雨》(the Tempest l.1786)中,非常清晰、详细、按时间顺序地阐述了这个词的编辑历史以及1709年至1974年编辑和学者的不同观点。从文章中可以看出,一些编辑和学者更喜欢“妻子”,另一些编辑更喜欢“明智”,少数编辑甚至在“明智”和“妻子”之间摇摆不定,在一个版本中采用“妻子”然后在另一个版本中将其改回“明智”或相反(203-205)。在检查了福尔格莎士比亚图书馆的所有第一对开本后,罗伯茨发现了两本(73号和6号),上面有“明确的‘妻子’例子”(206),还有五本(2号、12号、18号、54号和62号),它们的“f”显示“横杆右侧受损”(207),她还发现,“在信件看起来像长的副本中,至少有12个案例显示信件右侧的横杆断裂”(207)。根据这一发现,她在同一篇文章中得出结论,“这封原本是‘f’的信在印刷过程中弯曲或断裂,从而将原来的‘妻子’转变为‘明智’”(207)。https://doi.org/10.1080/00144940.2021.2013149
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
EXPLICATOR
EXPLICATOR LITERATURE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: Concentrating on works that are frequently anthologized and studied in college classrooms, The Explicator, with its yearly index of titles, is a must for college and university libraries and teachers of literature. Text-based criticism thrives in The Explicator. One of few in its class, the journal publishes concise notes on passages of prose and poetry. Each issue contains between 25 and 30 notes on works of literature, ranging from ancient Greek and Roman times to our own, from throughout the world. Students rely on The Explicator for insight into works they are studying.
期刊最新文献
Thoreau’s philosophy of work in frost’s “mowing” “The Work Wisdom of ‘From Plane to Plane’” The Underthought of John Milton’s Samson Agonistes in Gerard Manley Hopkins’s “My own heart let me more have pity on.” “Hallow’d Mold”: Collins’s “Ode, Written in the Beginning of the Year 1746” (“How Sleep the Brave”) Consent, rape and pollution: the context of Hrosvitha’s Dulcitius
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1