Motley Stones

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI:10.1080/07374836.2021.1988485
Vincent Kling
{"title":"Motley Stones","authors":"Vincent Kling","doi":"10.1080/07374836.2021.1988485","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Even well-disposed readers need time to relax into the unhurried pace and apparent stasis of Adalbert Stifter’s fiction. The acclaimed composer and writer Ernst Krenek is far from the only reader initially bored by an author he later came to view as a true master of towering adagios in prose, not unlike those of his fellow Upper Austrian Anton Bruckner. Krenek’s reference to a disciplined but slowly unfolding musical tempo helps dispel the persistent view that Stifter was a quiescent or even torpid Biedermeier figure fixated on an idyllic view of impassively peaceful nature and on human community grounded in fixed equilibrium. His stories and novels are almost always judged for what they seem to lack, not for what they contain. Indian Summer (Nachsommer, trans. Wendell W. Frye), a monumental, ruminative Bildungsroman, projects an ideal of equanimity not attainable in this world, and his famous sanfte Gesetz or “gentle law,” formulated in the preface to Motley Stones, proposes that small, inconspicuous objects and minute, everyday routine signify more than alarums and violent upheavals. Stifter’s approach counterbalances the revolutionary mayhem of 1848 and only came to fruition after an early period of turbulent Romantic agony, which he learned to","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"81 - 86"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988485","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Even well-disposed readers need time to relax into the unhurried pace and apparent stasis of Adalbert Stifter’s fiction. The acclaimed composer and writer Ernst Krenek is far from the only reader initially bored by an author he later came to view as a true master of towering adagios in prose, not unlike those of his fellow Upper Austrian Anton Bruckner. Krenek’s reference to a disciplined but slowly unfolding musical tempo helps dispel the persistent view that Stifter was a quiescent or even torpid Biedermeier figure fixated on an idyllic view of impassively peaceful nature and on human community grounded in fixed equilibrium. His stories and novels are almost always judged for what they seem to lack, not for what they contain. Indian Summer (Nachsommer, trans. Wendell W. Frye), a monumental, ruminative Bildungsroman, projects an ideal of equanimity not attainable in this world, and his famous sanfte Gesetz or “gentle law,” formulated in the preface to Motley Stones, proposes that small, inconspicuous objects and minute, everyday routine signify more than alarums and violent upheavals. Stifter’s approach counterbalances the revolutionary mayhem of 1848 and only came to fruition after an early period of turbulent Romantic agony, which he learned to
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Motley Stones
即使是心地善良的读者也需要时间来放松,进入阿达尔伯特·斯蒂弗小说的从容节奏和明显的停滞状态。备受赞誉的作曲家兼作家Ernst Krenek并不是唯一一个最初对这位作家感到厌倦的读者,他后来认为这位作家是真正的散文大师,与他的上奥地利同胞Anton Bruckner没有什么不同。克雷内克提到了一种有纪律但缓慢展开的音乐节奏,这有助于消除一种顽固的观点,即Stifter是一个静止甚至迟钝的Biedermeier人物,专注于对冷漠和平的自然和建立在固定平衡中的人类社区的田园诗般的看法。他的故事和小说几乎总是根据它们似乎缺乏的东西来评判,而不是根据它们所包含的内容。《印度的夏天》(Nachcommer,跨性别温德尔·W·弗莱)是一部不朽的、沉思的成长小说,展现了一种在这个世界上无法实现的平静的理想,他在《Motley Stones》序言中提出的著名的“温和法则”提出,小而不起眼的物体和微小的日常生活不仅仅意味着警报和暴力动乱。Stifter的方法抵消了1848年的革命混乱,并在经历了早期动荡的浪漫主义痛苦之后才得以实现
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
期刊最新文献
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations “Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1