Sentencing remarks as a legal subgenre: 'R v Darren Osborne'

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Estudios de Traduccion Pub Date : 2020-12-01 DOI:10.5209/estr.68057
Miguel Ángel Campos Pardillos
{"title":"Sentencing remarks as a legal subgenre: 'R v Darren Osborne'","authors":"Miguel Ángel Campos Pardillos","doi":"10.5209/estr.68057","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En los países del common law, las observaciones al dictar la condena son un subgénero jurídico en el que, una vez que el jurado ha emitido su veredicto, los jueces enumeran los motivos de la pena impuesta. Desde el punto de vista lingüístico, tanto el medio (oral) y los destinatarios (el delincuente, pero también la sociedad) confieren un atractivo especial a estos textos, como ejemplo de comunicación entre experto y lego en la que se combina la claridad con la retórica y la persuasión. En nuestro estudio analizaremos el subgénero de las observaciones al dictar la condena con una atención especial a R v Osborne, un procedimiento por terrorismo en el que el odio racial fue un componente importante, y la jueza era perfectamente consciente de que sus destinatarios no eran solamente el acusado o las víctimas, sino la sociedad en general. El resultado de nuestro análisis será una caracterización de las sentencing remarks como subgénero definido, no solo en lo tocante a movimientos textuales, sino, lo que es más importante, por los recursos estilísticos desplegados.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.68057","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

En los países del common law, las observaciones al dictar la condena son un subgénero jurídico en el que, una vez que el jurado ha emitido su veredicto, los jueces enumeran los motivos de la pena impuesta. Desde el punto de vista lingüístico, tanto el medio (oral) y los destinatarios (el delincuente, pero también la sociedad) confieren un atractivo especial a estos textos, como ejemplo de comunicación entre experto y lego en la que se combina la claridad con la retórica y la persuasión. En nuestro estudio analizaremos el subgénero de las observaciones al dictar la condena con una atención especial a R v Osborne, un procedimiento por terrorismo en el que el odio racial fue un componente importante, y la jueza era perfectamente consciente de que sus destinatarios no eran solamente el acusado o las víctimas, sino la sociedad en general. El resultado de nuestro análisis será una caracterización de las sentencing remarks como subgénero definido, no solo en lo tocante a movimientos textuales, sino, lo que es más importante, por los recursos estilísticos desplegados.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
量刑言论作为一种法律类型:“R诉达伦·奥斯本”
在普通法国家,宣判意见是一种法律类型,在陪审团作出判决后,法官列出判刑的理由。从语言学的角度来看,这些文本对媒介(口头)和接受者(罪犯和社会)都有特殊的吸引力,因为它们是专家和外行之间交流的一个例子,在这种交流中,清晰与修辞和说服相结合。在我们的研究中我们将其结果支配亚属谴责特别注意R v Osborne恐怖,而种族仇恨是一个重要组成部分,而且法官是非常了解他的对象不仅仅是被告或受害者,而是整个社会。我们的分析结果将是句子评论作为一个定义的亚体裁的特征,不仅在文本运动方面,更重要的是,通过部署的文体资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp. Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1