A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Across Languages and Cultures Pub Date : 2020-12-01 DOI:10.1556/084.2020.00011
Marta Kajzer-Wietrzny, I. Ivaska
{"title":"A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language","authors":"Marta Kajzer-Wietrzny, I. Ivaska","doi":"10.1556/084.2020.00011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"169-194"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00011","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
约束语言词汇多样性的多元研究
实证翻译研究最近将研究范围扩展到其他形式的约束和中介交流,包括双语交流、编辑和语内翻译。尽管到目前为止所考虑的因素多种多样,但这一新的研究领域尚未进入多式联运比较。在本文中,我们观察了词汇多样性(LD),它在翻译研究(TS)和第二语言习得(SLA)中都以不同的形式进行了研究。LD指的是单词重复率、词汇大小和深度,先前的研究表明,翻译语言和非母语的词汇多样性往往较低。然而,没有任何研究可以在统一的方法框架内调查这两个品种。本文报道的研究着眼于限制性和非限制性语言的口语和书面模式中的LD。在涉及探索因素分析和线性混合效应回归模型的两步分析中,我们发现解释在词汇上的多样性最低,而书面非约束文本的多样性最高。即兴发表的演讲不如大声宣读的演讲多样化,非约束文本比约束文本对这种与演讲相关的差异更敏感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
21
期刊介绍: Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
期刊最新文献
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation ‘Islamic State’ in Translation A literary translation in the making: A process-oriented perspective Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1