Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Across Languages and Cultures Pub Date : 2023-06-07 DOI:10.1556/084.2022.00223
Rosa Rabadán, Camino Gutiérrez-Lanza
{"title":"Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers","authors":"Rosa Rabadán, Camino Gutiérrez-Lanza","doi":"10.1556/084.2022.00223","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Third code research has documented the distinctiveness of translated language and singled out recurrent tendencies framing them as translation universals. This paper aims to identify the interaction between interference, explicitation, implicitation and normalization and their potential relationship(s) with other variables, such as register. The focus of the study is on Spanish discourse markers (DMs) translated from English. This study uses interference, explicitation, implicitation and normalization as methodological tools to unveil these patterns. Evidence comes from a bilingual parallel corpus (P-ACTRES 2.0), a corpus of translated Spanish (CETRI), and a reference corpus of contemporary Spanish (CORPES XXI). We select the input DMs according to two criteria: first, we focus on DMs showing cross-linguistic formal correspondence, indicating the possibility of grammatical interference; second, we consider different procedural meanings for the DMs to anticipate potential regularity distortions. Results indicate that DM underuse in the target texts generally co-occurs with explicitation. Register is an important variable: implicitation is more frequent in non-fiction and, together with normalization, affects the majority of DMs. Evidence also points to the DMs' semantics influencing implicitation and explicitation.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00223","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Third code research has documented the distinctiveness of translated language and singled out recurrent tendencies framing them as translation universals. This paper aims to identify the interaction between interference, explicitation, implicitation and normalization and their potential relationship(s) with other variables, such as register. The focus of the study is on Spanish discourse markers (DMs) translated from English. This study uses interference, explicitation, implicitation and normalization as methodological tools to unveil these patterns. Evidence comes from a bilingual parallel corpus (P-ACTRES 2.0), a corpus of translated Spanish (CETRI), and a reference corpus of contemporary Spanish (CORPES XXI). We select the input DMs according to two criteria: first, we focus on DMs showing cross-linguistic formal correspondence, indicating the possibility of grammatical interference; second, we consider different procedural meanings for the DMs to anticipate potential regularity distortions. Results indicate that DM underuse in the target texts generally co-occurs with explicitation. Register is an important variable: implicitation is more frequent in non-fiction and, together with normalization, affects the majority of DMs. Evidence also points to the DMs' semantics influencing implicitation and explicitation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
第三语码西班牙语的干扰、明示、暗示和规范化:来自话语标记的证据
第三代码研究记录了翻译语言的独特性,并指出了将其视为翻译共性的反复趋势。本文旨在确定干扰、显式、隐含和规范化之间的相互作用,以及它们与其他变量(如寄存器)之间的潜在关系。本研究的重点是从英语翻译而来的西班牙语语篇标记。本研究使用干扰、显式、隐含和规范化作为方法论工具来揭示这些模式。证据来自双语平行语料库(P-ACTRES 2.0)、西班牙语翻译语料库(CETRI)和当代西班牙语参考语料库(CORPES XXI)。我们根据两个标准选择输入DM:首先,我们关注表现出跨语言形式对应的DM,表明语法干扰的可能性;其次,我们考虑了DM的不同程序含义,以预测潜在的规则性扭曲。结果表明,DM在目标文本中的使用不足通常与外显同时发生。语域是一个重要的变量:隐含在非虚构中更为频繁,与规范化一起影响了大多数DM。证据还表明,DM的语义影响着隐含和外显。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
21
期刊介绍: Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
期刊最新文献
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation ‘Islamic State’ in Translation A literary translation in the making: A process-oriented perspective Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1