...

Fragmentum Pub Date : 2018-12-31 DOI:10.5902/2179219436595
Tullio De Mauro
{"title":"...","authors":"Tullio De Mauro","doi":"10.5902/2179219436595","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente texto é uma tradução (francês-português) da “Introdução” do Cours de Linguistique Générale (CLG). Essa introdução foi elaborada por Tullio De Mauro em 1967 para a versão italiana do CLG. Em 1972, a introdução, as notas e os comentários de Tullio De Mauro para a edição italiana passaram a fazer parte da edição francesa. A tradução aqui apresentada tem como base a publicação francesa do CLG de 1974, a qual reproduz em sua totalidade e com a mesma paginação, a edição publicada precedentemente pela editora Payot. Por tratar-se de uma introdução de uma obra, decidimos não dar outro título ao texto aqui traduzido, uma vez que também não caberia, nesse lugar, chamá-lo de “introdução”, ainda que não deixe de ser a “introdução” do CLG.A presente tradução foi autorizada à Professora Dr. Amanda Eloina Scherer pelo próprio autor, Professor Dr. Tullio De Mauro, durante um jantar informal acontecido em Paris, após sua conferência intitulada «Sisyphe. Interaction, interruption, intégration dans la transmission des savoirs scientifiques sur le langage des langues», realizada em 05 de junho de 2015, na École Normale Supérieure de Paris, organizada pelo Institut de Textes et Manuscrits Modernes (ITEM), sob responsabilidade do Professor Dr. Giuseppe D'Ottavi. A referida conferência pode ser assistida no seguinte endereço:A tradução aqui apresentada foi realizada por Maria Iraci Sousa Costa e Amanda Eloina Scherer.Aproveitamos o espaço, também, para agradecer ao Professor Giuseppe D'Ottavi por sua leitura atenta e cuidadosa da tradução que ora apresentamos ao público brasileiro. Ficamos por demais lisonjeadas em poder contar com o apoio e o incentivo de um discípulo do mestre italiano que, ao lado do mestre genebrino, nos inspiram com suas ideias que ultrapassam fronteiras e oceanos e resistem ao tempo. ","PeriodicalId":32932,"journal":{"name":"Fragmentum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fragmentum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5902/2179219436595","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O presente texto é uma tradução (francês-português) da “Introdução” do Cours de Linguistique Générale (CLG). Essa introdução foi elaborada por Tullio De Mauro em 1967 para a versão italiana do CLG. Em 1972, a introdução, as notas e os comentários de Tullio De Mauro para a edição italiana passaram a fazer parte da edição francesa. A tradução aqui apresentada tem como base a publicação francesa do CLG de 1974, a qual reproduz em sua totalidade e com a mesma paginação, a edição publicada precedentemente pela editora Payot. Por tratar-se de uma introdução de uma obra, decidimos não dar outro título ao texto aqui traduzido, uma vez que também não caberia, nesse lugar, chamá-lo de “introdução”, ainda que não deixe de ser a “introdução” do CLG.A presente tradução foi autorizada à Professora Dr. Amanda Eloina Scherer pelo próprio autor, Professor Dr. Tullio De Mauro, durante um jantar informal acontecido em Paris, após sua conferência intitulada «Sisyphe. Interaction, interruption, intégration dans la transmission des savoirs scientifiques sur le langage des langues», realizada em 05 de junho de 2015, na École Normale Supérieure de Paris, organizada pelo Institut de Textes et Manuscrits Modernes (ITEM), sob responsabilidade do Professor Dr. Giuseppe D'Ottavi. A referida conferência pode ser assistida no seguinte endereço:A tradução aqui apresentada foi realizada por Maria Iraci Sousa Costa e Amanda Eloina Scherer.Aproveitamos o espaço, também, para agradecer ao Professor Giuseppe D'Ottavi por sua leitura atenta e cuidadosa da tradução que ora apresentamos ao público brasileiro. Ficamos por demais lisonjeadas em poder contar com o apoio e o incentivo de um discípulo do mestre italiano que, ao lado do mestre genebrino, nos inspiram com suas ideias que ultrapassam fronteiras e oceanos e resistem ao tempo. 
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
本文为法语-葡萄牙语翻译的《语言教程》(CLG)“导论”。这个介绍是由Tullio De Mauro在1967年为CLG的意大利版本详细阐述的。1972年,Tullio De Mauro对意大利语版的介绍、注释和评论成为法语版的一部分。此处提供的翻译基于法国出版的CLG 1974,该出版物以相同的页码完整复制了Payot出版社之前出版的版本。由于这是对一部作品的介绍,我们决定不对这里翻译的文本赋予另一个标题,因为在这个地方,称之为“介绍”是不合适的,尽管它并非不属于CLG的“介绍”。该翻译由作者本人Tullio De Mauro教授授权给Amanda Eloina Scherer博士,在巴黎的一次非正式晚宴上,在他题为“西西弗”的会议之后。2015年6月5日,由现代文本与手稿研究所(ITEM)组织,朱塞佩·德奥塔维教授负责,在巴黎高等师范学院举行的“语言语言科学知识传播的互动、中断、整合”会议。会议可在以下地址出席:Maria Iraci Sousa Costa和Amanda Eloina Scherer在这里进行了翻译。我们也借此机会感谢Giuseppe D'Ottavi教授对我们现在向巴西公众提供的翻译的认真阅读。我们非常荣幸能够得到这位意大利大师的弟子的支持和鼓励,他与这位日内瓦大师一起,以超越国界和海洋、抵抗时间的思想激励着我们。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
5 weeks
期刊最新文献
Resenha de tese: Tese dá voz a migrantes venezuelanos no Brasil e mostra representações e imaginários sociodiscursivos construídos sobre eles pela mídia Fluxo humano: um olhar sobre os refugiados no mundo Questão migratória em discursos políticos: empatização e descentramento O que ficou para trás: o luto da língua Migração e direito ao trabalho: uma análise discursiva da série “Ser Brasil - Migrantes e Refugiados”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1