LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF TONY MORRISON'S NOVEL "SONG OF SOLOMON"

I. Dumchak, Iryna Zvarun
{"title":"LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF TONY MORRISON'S NOVEL \"SONG OF SOLOMON\"","authors":"I. Dumchak, Iryna Zvarun","doi":"10.18524/2307-4604.2021.1(46).234395","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the research of lexical transformations in the translation of Tony Morrison's novel \"Song of Solomon\". The main types of lexical transformations used in the translation from English to Ukrainian were highlighted. Also, it was proposed to define the term \"translation transformations\" based on the analysis of the views of various scholars on this issue. Three concepts are mentioned, according to which the term transformation is fixed. The multifaceted nature of the covered issue made it possible to give reasons for the use of lexical and semantic transformations and why transformations are useful for translators. The analysis was performed on the basis of a classification developed by J. Retsker. According to the famous researcher, there are seven types of transformations: concretization, differentiation, generalization, semantic development, antonymous translation, integral transformation and compensation of losses in the process of translation. Each of the types is analysed and examples of transformations in the process of translation of the work of art are presented. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is relevant. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analysed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary equivalents. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. The concept of lexical transformations and their classification is defined. It is revealed that due to differences in the syntactic and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical transformations are widely used in the translation. Among lexical transformations in the translation, the most common are generalization, concretization, compensation, antonymic translation.","PeriodicalId":34053,"journal":{"name":"Zapiski z romanogermans''koyi filologiyi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zapiski z romanogermans''koyi filologiyi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18524/2307-4604.2021.1(46).234395","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the research of lexical transformations in the translation of Tony Morrison's novel "Song of Solomon". The main types of lexical transformations used in the translation from English to Ukrainian were highlighted. Also, it was proposed to define the term "translation transformations" based on the analysis of the views of various scholars on this issue. Three concepts are mentioned, according to which the term transformation is fixed. The multifaceted nature of the covered issue made it possible to give reasons for the use of lexical and semantic transformations and why transformations are useful for translators. The analysis was performed on the basis of a classification developed by J. Retsker. According to the famous researcher, there are seven types of transformations: concretization, differentiation, generalization, semantic development, antonymous translation, integral transformation and compensation of losses in the process of translation. Each of the types is analysed and examples of transformations in the process of translation of the work of art are presented. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is relevant. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analysed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary equivalents. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. The concept of lexical transformations and their classification is defined. It is revealed that due to differences in the syntactic and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical transformations are widely used in the translation. Among lexical transformations in the translation, the most common are generalization, concretization, compensation, antonymic translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
托尼·莫里森小说《所罗门之歌》翻译中的词汇转换
本文对托尼·莫里森小说《所罗门之歌》翻译中的词汇转换进行了研究。重点介绍了从英语到乌克兰语翻译中使用的主要词汇转换类型。此外,在分析了不同学者对翻译转换的看法的基础上,提出了“翻译转换”一词的定义。提到了三个概念,根据这三个概念转换一词是固定的。所涉及问题的多方面性质使我们有可能给出使用词汇和语义转换的原因,以及为什么转换对译者有用。该分析是在J.Retsker开发的分类基础上进行的。根据著名研究者的说法,翻译过程中的转换有七种类型:具体化、分化、概括、语义发展、反义词翻译、整体转换和损失补偿。分析了每一种类型,并举例说明了艺术作品翻译过程中的转换。尽管有大量的作品涉及这个问题,但翻译散文文本的问题是相关的。在实践中,有必要对文学文本翻译中使用的词汇和语法转换类型进行系统化和研究。分析了不同科学家建立转化类型的方法。研究表明,由于英语和乌克兰语在句法、语法和形态结构上的差异,词汇和语法转换在翻译中被广泛使用。词汇转换是对直接词汇等价物的偏离。词汇转换主要是由于原语言和翻译语言的词汇单位体积不一致造成的。定义了词汇转换的概念及其分类。研究表明,由于英语和乌克兰语在句法和形态结构上的差异,词汇转换在翻译中被广泛使用。在翻译中的词汇转换中,最常见的有泛化、具体化、补偿、反义词翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
38
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
SEMANTIC GROUP “ALCOHOL CONSUMPTION” IN THE ENGLISH AND UKRAINIAN PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD Y. TAWADA’S WORKS IN MULTICULTURAL CONTEXT INTONATION ORGANIZATION OF COMPLIMENT AND FLATTERY SPEECH ACTS IN ENGLISH FILM DISCOURSE TOURISM LEXIC IN FORMAL AND INFORMAL DISCOURSE THE THEME OF NEGATION IN THE VERBALIZED FIELD OF THE CONCEPT OF LAZINESS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1