Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Across Languages and Cultures Pub Date : 2020-12-01 DOI:10.1556/084.2020.00013
Łukasz Grabowski
{"title":"Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study","authors":"Łukasz Grabowski","doi":"10.1556/084.2020.00013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as a unit of analysis in descriptive research on translation. In this study, we use the English‒Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) to identify and describe Polish translation patterns that emerge from two functionally-defined English phrase frames (it is * clear that, it is * difficult to ). The findings provided insights into language in use in English-to-Polish translation, which revealed that the Polish equivalents are realized with a high degree of regularity and can be generalized into syntagmatic patterns similar to phrase frames. We also obtained valuable cross-linguistic insights into corresponding syntagmatic structures in English and Polish.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"217-240"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00013","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as a unit of analysis in descriptive research on translation. In this study, we use the English‒Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) to identify and describe Polish translation patterns that emerge from two functionally-defined English phrase frames (it is * clear that, it is * difficult to ). The findings provided insights into language in use in English-to-Polish translation, which revealed that the Polish equivalents are realized with a high degree of regularity and can be generalized into syntagmatic patterns similar to phrase frames. We also obtained valuable cross-linguistic insights into corresponding syntagmatic structures in English and Polish.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
短语框架作为研究英语波兰语翻译模式的探索工具——基于描述性语料库的研究
这项基于语料库的描述性研究旨在证明概念,重点关注短语框架的概念,该概念被定义为n个单词的连续序列,除一个单词外完全相同(Fletcher 2002)。尽管短语框架已经被用作探索不同文本类型或英语语域之间和内部的模式可变性的一种手段,但它们很少被用作翻译描述性研究的分析单位。在这项研究中,我们使用英语-波兰语平行语料库Paralela(PÉzik 2016)来识别和描述从两个功能定义的英语短语框架中出现的波兰语翻译模式(很明显,这很难)。这些发现为英语到波兰语翻译中使用的语言提供了见解,这表明波兰语等价物的实现具有高度的规律性,并且可以概括为类似短语框架的组合模式。我们还对英语和波兰语中相应的句法结构获得了有价值的跨语言见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
21
期刊介绍: Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
期刊最新文献
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation ‘Islamic State’ in Translation A literary translation in the making: A process-oriented perspective Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1